Найти тему
Трудности перевода

Мы точно 3 унции заказывали?

Оглавление

Перевод расчетов

При переводе материалов с одного языка на другой может понадобиться также перевод расчетов. Часто это бывает когда требуется технический перевод текстов или экономических статей.

Вам может показаться, что вычисления не требуют особого внимания переводчика, и вся его работа направленна на текст, но это не так. При профессиональном полном переводе все расчеты приводятся в привычный для другой страны вид.

Об этом заказчик может попросить отдельно, если требуется предоставить полностью адаптированный для другой страны текст. Рассмотрим основные особенности такого перевода.

Единицы измерения

В каждой стране свои измерительные единицы. В Америке чаще всего используют дюйм, фут, фут и милю, в Японии сяку, кэн, дзё, тё. При переводе текста на русский язык, все эти обозначения необходимо перевести в привычные для России сантиметры, километры и килограммы. Переводчик должен разбираться в особенностях измерения конкретной страны и без ошибок переводить цифры в другую систему счисления. Тоже самое относится к основным денежным единицам. Без такой адаптации человеку будет непонятно, что конкретно имеется в виду.

Оформление

На усмотрение заказчика может понадобиться переоформить расчеты. Обычно их оставляют в том же виде, в каком они находятся в оригинале. Во всем мире способ оформления расчетов не сильно различается, особенно если речь идет о математических вычислениях. Но для определённых стран или конкретных предприятий может понадобиться подогнать имеющиеся расчеты под нужный стандарт. Этот вопрос лучше обговорить сразу, во избежание недоразумений.

Различные вычисления чаще всего встречаются в таких областях как:

· Инженерия

· Машиностроение

· Финансы

· Металлургия

· Авиация

· Бухгалтерия

· Горная добыча

· Нефтедобыча

Переводчик должен быть еще и техническим или же экономическим специалистом. Важно полное понимание текста.