Перевод носителем языка
Большим спросом пользуется услуга устного и письменного перевода носителем языка. Именно носитель может передать стилистическое и эмоциональное послание автора. Для такого переводчика, язык на который нужно выполнить перевод является родным. Он знает все тонкости оборотов, идиом и фразеологизмов.
Требования к переводчику
Не подойдет для работы любой человек – носитель. К переводчику предъявляется большие требования. Он обязательно должен иметь соответствующее образование и быть дипломированным специалистом. Важно сохранить стиль и оригинальность автора, но при этом адаптировать текст так, чтобы он был легкоусвояемым и понятным. Не должно быть лексических и стилистических ошибок, режущих глаза фраз и не правильно построенных предложений.
Вычитка
Носителем языка может осуществляться не только перевод, но и просто вычитка готового текста. Сам перевод выполняется обычным переводчиком, а носитель языка только вносит свои поправки, чтобы первоначальный переводчик потом сам отредактировал текст с их учетом.
Сферы работы
Самые популярные области работы переводчика-носителя языка:
· Художественный текст. В этой сфере необходима хотя бы редактура носителем. Невозможно грамотно и лаконично построить литературный предложения, если ты не жил в определенной языковой среде. Очень сложно простому переводчику правильно их употребить и при этом сохранить структуру текста в целом.
· Рекламный текст. У такого перевода своя специфика. Нужно донести до покупателей определенный посыл. Рекламные текста простые и понятные, в них всегда заложена четкая инструкция и призыв к какому-либо действию. Просто необходимо иметь большой словарный запас, знать контекст употребления для каждого слова.