Перевод чертежей и графиков
Перевести конструкторскую документацию задача не из простых. Здесь, если ты до конца не понимаешь, что хотел сказать автор, нельзя добавлять обобщенные фразы, как в художественном переводе. Профессиональный технический перевод максимально понятный и конкретный.
Различные области
Чертежи могут относиться к совершенно разным техническим областям. Например, к монтажным, строительным, архитектурным и т.д. Желательно, чтобы переводчик сам имел второе профильное образование, либо готовые переводы нужно показывать для редактуры специалисту в конкретной области.
Последствия
Неточный перевод в данном случае может лишить компанию иностранных партнеров, принести материальный ущерб или же вовсе привести к несчастным случаям. Хорошо, если переводчик имеет прямой контакт с авторами чертежей. Возможность что-то спросить или уточнить, существенно облегчит процесс работы.
Многозначность
Важно рассматривать сложные термины не по отдельности, а в контексте. Все языки славятся многозначностью, и просто подбирать для перевода самое часто используемое слово категорически не допускается. Нужно в целом рассмотреть, о чем идет речь и возможно даже интерпретировать перевод по-своему.
Индивидуальность
Не стоит бояться отойти от оригинала. Вы можете перевести схемы различных деталей в своем стиле, не обязательно подстраиваться под автора. Главная задача здесь – сохранить точный смысл изображения и понятным языком объяснить читателем, что это значит. Не стоит сразу изучать словари, если что-то не понятно. Будет намного лучше, если вы разберетесь с этим сами и сможете составить свое виденье, а потом переложить его в перевод.