Развитие науки и технологий открывает многие возможности для ученых. Для того, чтобы поделиться с миром своими исследованиями, важно получить грамотный перевод.
Перевод технической документации очень ответственный момент. От него зависит работа предприятия, его прибыль и даже безопасность работников.
Области
Профессиональный научно-технический перевод осуществляется в различных областях. Например, таких, как:
· нефтегазовая
· угольная
· горнодобывающая
· геофизическая
· металлообрабатывающая
· биохимическая
· атомная
· микробиологическая
· энергетическая
· вычислительная
· строительная
Работа переводчика
На практике все чаще встречаются случаи, когда обычный переводчик не может грамотно и точно донести мысль ученого из-за отсутствия собственных знаний в этой области. Сложность научных текстов в том, что переводчик должен иметь большой словарный запас на определенную тематику и лично понимать, о чем идет речь в конкретной статье или документе.
При работе переводчику необходимо занять нейтральную позицию, не давая личной оценки тому, о чем пишет автор. Важно просто донести до читателей как можно понятней основной посыл и авторскую позицию.
Терминология
Несмотря на то, что научные текс ты зачастую непростые сами по себе, дополнительно их усложнять не надо. В некоторых случаях переводчику даже стоит упростить для понимания конкретные моменты. Использовать профессиональную лексику нужно строго по делу. Не стоит вставлять ее во всех предложениях.
Структура
Не стоит забывать о соблюдении структуры. У каждого текста она своя. Чаще всего текст оформляется изначально автором, а переводчик просто поддерживает ее при переводе.