Найти в Дзене
Трудности перевода

Научный перевод технических текстов

Оглавление

Развитие науки и технологий открывает многие возможности для ученых. Для того, чтобы поделиться с миром своими исследованиями, важно получить грамотный перевод.

Перевод технической документации очень ответственный момент. От него зависит работа предприятия, его прибыль и даже безопасность работников.

Области

Профессиональный научно-технический перевод осуществляется в различных областях. Например, таких, как:

· нефтегазовая

· угольная

· горнодобывающая

· геофизическая

· металлообрабатывающая

· биохимическая

· атомная

· микробиологическая

· энергетическая

· вычислительная

· строительная

Работа переводчика

На практике все чаще встречаются случаи, когда обычный переводчик не может грамотно и точно донести мысль ученого из-за отсутствия собственных знаний в этой области. Сложность научных текстов в том, что переводчик должен иметь большой словарный запас на определенную тематику и лично понимать, о чем идет речь в конкретной статье или документе.

При работе переводчику необходимо занять нейтральную позицию, не давая личной оценки тому, о чем пишет автор. Важно просто донести до читателей как можно понятней основной посыл и авторскую позицию.

Терминология

Несмотря на то, что научные текс ты зачастую непростые сами по себе, дополнительно их усложнять не надо. В некоторых случаях переводчику даже стоит упростить для понимания конкретные моменты. Использовать профессиональную лексику нужно строго по делу. Не стоит вставлять ее во всех предложениях.

Структура

Не стоит забывать о соблюдении структуры. У каждого текста она своя. Чаще всего текст оформляется изначально автором, а переводчик просто поддерживает ее при переводе.