Перевод документов об образовании
Это вид переводов юридических документов. Он может понадобиться при поступлении в высшее учебное заведение за границей, устройстве на работу и при переезде в целом.
Самостоятельно сделать перевод аттестата или диплома не получится, это нелегально. Такие переводы обязательны к нотариальному заверению. Без него перевод теряет всякий смысл, его не примут ни в России, ни за границей.
Особенности
В таком деле главное правильно перевести имя, фамилию и отчество, если оно есть. А также даты рождения, получения документа, серийный номер.
У определенного учебного заведения могут быть свои требования к переводу. Стоит заранее уточнить у представителя об их наличии, и только после этого обращаться в бюро переводов. Не везде требуют заверение нотариуса, возможно, вам будет достаточно подписи переводчика или штампа компании переводов.
Также обязательно осуществляется перевод всех штампов и печатей. Без них он не будет считаться действительным.
При переводе оценок может различаться бальная система. Например, в некоторых странах успеваемость ученика оценивают по 10 бальной шкале, а в некоторых по 5 бальной. В таких случаях перевод можно сделать без изменений в другую шкалу, а можно сразу скорректировать под конкретный запрос. Это зависит от пожелания клиента и конкретного университета.
Узконаправленные предметы в другой стране могут вообще отсутствовать. Но переводить их нужно обязательно. Здесь важен широкий кругозор и опытность переводчика.
Документы
К образовательным документам относятся не только аттестат и диплом, это также могут быть:
· Студенческий билет;
· Зачетная книжка;
· Академическая справка;
· Справка – вызов.