Найти в Дзене
Трудности перевода

Лапы и хвост вот мои документы!

Оглавление

Перевод документов об образовании

Это вид переводов юридических документов. Он может понадобиться при поступлении в высшее учебное заведение за границей, устройстве на работу и при переезде в целом.

Самостоятельно сделать перевод аттестата или диплома не получится, это нелегально. Такие переводы обязательны к нотариальному заверению. Без него перевод теряет всякий смысл, его не примут ни в России, ни за границей.

Особенности

В таком деле главное правильно перевести имя, фамилию и отчество, если оно есть. А также даты рождения, получения документа, серийный номер.

У определенного учебного заведения могут быть свои требования к переводу. Стоит заранее уточнить у представителя об их наличии, и только после этого обращаться в бюро переводов. Не везде требуют заверение нотариуса, возможно, вам будет достаточно подписи переводчика или штампа компании переводов.

Также обязательно осуществляется перевод всех штампов и печатей. Без них он не будет считаться действительным.

При переводе оценок может различаться бальная система. Например, в некоторых странах успеваемость ученика оценивают по 10 бальной шкале, а в некоторых по 5 бальной. В таких случаях перевод можно сделать без изменений в другую шкалу, а можно сразу скорректировать под конкретный запрос. Это зависит от пожелания клиента и конкретного университета.

Узконаправленные предметы в другой стране могут вообще отсутствовать. Но переводить их нужно обязательно. Здесь важен широкий кругозор и опытность переводчика.

Документы

К образовательным документам относятся не только аттестат и диплом, это также могут быть:

· Студенческий билет;

· Зачетная книжка;

· Академическая справка;

· Справка – вызов.