Найти тему
Трудности перевода

Субтитрировали субтитрировали да не высубтитрировали

Оглавление

Субтитрирование

Устные и письменные переводы имеют разные виды. Один из них – это субтитрование. С помощью субтитров можно легко перевести фильм или видео на нужный язык. Это выходит проще и дешевле, чем его полная озвучка.

Создание субтитров, требует определенных навыков и опыта, это не такая легкая работа, как кажется на первый взгляд. У этого есть своя специфика, а также недопустимо содержание стилистических, лексических, орфографических и других ошибок.

Типы

Различают два типа субтитрования:

· На том же языке. В данном случае, субтитры добавляются на том же языке, что и записано видео. Такой способ используется для караоке, различных курсов изучения языка и материалов для глухонемых людей. Также он востребован в бизнес среде. Субтитры добавляют к видео презентациям для улучшения понимания аудитории.

· Межъязыковое. Перевод осуществляется с одного языка на другой. Чаще всего такие субтитры используют в фильмах, телепередачах, операх. Возможно, добавлять субтитры, как на одном языке, так и сразу на нескольких.

Процесс перевода

Первым делом осуществляется расшифровка диалогов. Речь героев переписывается на бумагу или в электронную программу. Дальше готовые диалоги отправляются на проверку редактора или корректора. Он доводит работу до стилистического единства, проверяет наличие орфографических и пунктуационных ошибок, при необходимости заменяет слова на более подходящие синонимы.

Обязательно проходит сверка полученного перевода с видео материалом. После этого технические специалисты аккуратно и кропотливо накладывают полученные субтитры кадр за кадром. Перед сдачей работы проходит финальный прогон и проверка соответствия субтитров и видео.