Особенности перевода сценариев Помимо озвучки и создания субтитров, в кинематографической среде также востребован перевод сценариев. От грамотного перевода зависит успех всей постановки в целом. В отличие от, например юридических и технических переводов, эта более творческая работа. Она ближе к художественному переводу и требует определенных навыков. Навыки переводчика Переводчик должен в идеале владеть требуемым языком. Знать лингвистические особенности определенной страны, уметь шутить на иностранном языке и четко переносить эмоциональный смысл написанного. Он должен быть не только переводчиком, но и филологом одновременно. Хорошо знать культуру определенной страны и менталитет ее жителей. Для сохранения посыла автора и создания единого стиля произведения необходима редактура переводчиком-носителем. Он сможет устранить резкие выражения, добавить лаконичности и мягкости произведению. Внести свои поправки в использование лексических единиц, добавив больше образности и душевного воспри