Найти тему
Трудности перевода

Технари в бизнесе.

Оглавление

Технический перевод для бизнеса

Самые востребованные клиенты технического перевода – это различные компании и предприниматели. Бизнес - деятельность нашей страны в последнее время активно развивается, и все больше компаний входят на международный рынок.

Обычно, в более крупных компаниях имеется штатный переводчик, который разбирается в тонкостях именно той сферы, в которой работает их фирма. Но если у вас его нет, а вам тоже требуется технический перевод текстов, всегда можно обратиться к услугам бюро переводов.

Особенности

Технический перевод четкий и последовательный. В нем недопустимы различные метафоры и сравнения, он максимально информативен.

Само понятие очень обобщенное. У технического перевода множество областей и специализаций. У переводчика должен быть опыт работы именно в соответствующей области. Например, специалист по электрическим сетям не сможет грамотно перевести процесс производства двигателя. Важно знать определенные термины, понимать саму тему, в которой идет перевод.

Отрасли, в которых чаще всего требуется технический перевод:

· Электроэнергетика;

· Автомобилестроение;

· Нефтегазовая промышленность;

· Горнодобывающая отрасль;

· Металлургия.

Виды технического перевода:

· Чертежи;

· Схемы;

· Диаграммы;

· Инструкции;

· Описания и т.д.

Ошибки

Нежелательно в данном деле сокращения и упрощения текста. Лучше пусть перевод будет средней длины. Специалисту нужно донести весь смысл, особенности и нюансы из оригинального документа.

Также недопустима в тексте транслитерация – написание иностранного текста русскими буквами. Это показывает низкий уровень знаний переводчика и пропадает весь смысл перевода как такового.