Технический перевод для бизнеса
Самые востребованные клиенты технического перевода – это различные компании и предприниматели. Бизнес - деятельность нашей страны в последнее время активно развивается, и все больше компаний входят на международный рынок.
Обычно, в более крупных компаниях имеется штатный переводчик, который разбирается в тонкостях именно той сферы, в которой работает их фирма. Но если у вас его нет, а вам тоже требуется технический перевод текстов, всегда можно обратиться к услугам бюро переводов.
Особенности
Технический перевод четкий и последовательный. В нем недопустимы различные метафоры и сравнения, он максимально информативен.
Само понятие очень обобщенное. У технического перевода множество областей и специализаций. У переводчика должен быть опыт работы именно в соответствующей области. Например, специалист по электрическим сетям не сможет грамотно перевести процесс производства двигателя. Важно знать определенные термины, понимать саму тему, в которой идет перевод.
Отрасли, в которых чаще всего требуется технический перевод:
· Электроэнергетика;
· Автомобилестроение;
· Нефтегазовая промышленность;
· Горнодобывающая отрасль;
· Металлургия.
Виды технического перевода:
· Чертежи;
· Схемы;
· Диаграммы;
· Инструкции;
· Описания и т.д.
Ошибки
Нежелательно в данном деле сокращения и упрощения текста. Лучше пусть перевод будет средней длины. Специалисту нужно донести весь смысл, особенности и нюансы из оригинального документа.
Также недопустима в тексте транслитерация – написание иностранного текста русскими буквами. Это показывает низкий уровень знаний переводчика и пропадает весь смысл перевода как такового.