Найти тему
Трудности перевода

Корея это вам не КНДР!

Оглавление

Особенности переводов с корейского

В последнее время, наметилась тенденция роста популярности корейского языка. Официальным этот язык признан на территории Южной Кореи и КНДР. Но все чаще требуется перевести информацию с или на него.

Этот язык непростой, у него есть ряд особенностей, которые стоит учитывать при устном и письменном переводе. Поговорим о них подробнее.

Заимствования

Корейский язык наполнен словами из Китайского и Английского. Популярные названия фирм, магазинов, компаний будут писаться на корейском, для них есть свои специальные символы.

Социальное положение

Важную роль играет социальное положение говорящего. От его пола, возраста, уровня дохода и отношений с собеседником будет зависеть структура разговора, использование определенных слов, особенно местоимений.

Письменность

В КНДР используют фонетическое письмо - хангыль, а в Южной Корее хангыль и ханчча. Это важные момент, на который стоит обращать внимание при переводах. Для Южной Кореи необходимо знать иероглифы.

Пунктуация

Бездумно копировать знаки препинания из исходного текста – плохая идея. В корейском языке совсем другие правила синтаксиса. Если вы поставите где-то точку с запятой или двоеточие, вас просто не поймут. Такие символы у них не используются совсем. Нужна внимательность и осторожность.