Найти в Дзене
Трудности перевода

Мифы о работе бюро переводов

Оглавление

Каждая область деятельности окутана сплетнями и догадками. Это не обошло стороной и бюро переводов. Зачастую такие информационные вбросы делаются специально для привлечения внимания потенциальных покупателей. Итак, рассмотрим самые популярные и интересные мифы о работе бюро переводов.

Работать переводчиком – это легко

Все, кто никогда не видел трудовые будни переводчиков, думают о том, что это очень просто. Ведь ты уже выучил язык, сиди себе спокойно и переводи, одно удовольствие. Но это совсем не так. Несмотря, на знание языка, отдельные его области забываются. Это происходит, когда переводы похожи и переводчик привыкает к определенной лексике.

Обычно приходится кропотливо сидеть над заказом и работать в несколько этапов. Сначала нужно разобраться в основной сути текста, определить главные мысли и посыл автора. Затем идет полное погружение в данный вопрос, подбор наиболее подходящих синонимов, оттачивание текста до гармоничного вида. Нужно уметь абстрагировать, каждый раз свежо и трезво смотреть на текст, несмотря на долгую работу над ним.

Очень быстрый перевод не мешает качеству

Бывают случаи, когда требуется срочный перевод, и его действительно возможно осуществить, не теряя при этом качество текста. Но он не будет таким быстрым как многие думают. Переводчик, даже при самых быстрых темпах физически не способен грамотно выполнять более 8 страниц в день. Срочный перевод от обычного отличается тем, что к нему приступают немедленно, и сразу же максимально нагружая специалиста. Качественно выполнить перевод технической документации в 300 страниц за 2 дня не получится. Это неизбежно повлечет доработки. А на исправление ошибок понадобиться гораздо больше времени, чем ушло бы на стандартный перевод.