Найти тему
Трудности перевода

Перевод учредительных документов

Оглавление

Каждая компания имеет целый ряд своих учредительных документов. В зависимости от деятельности фирмы они могут варьироваться. При любом международном сотрудничестве понадобиться их полный перевод.

Переводчик-юрист

Сложно предсказать результат, если за такое ответственное дело возьмётся простой переводчик. Для перевода учредительных документов необходимо специальное юридическое образование и опыт работы в этой области. Документация компании имеет ряд специфических свойств, которые нужно знать и уметь с ними работать.

Глоссарий

Часто встречающаяся лексика, при переводе учредительных документов, имеет юридическое направление. Для работы потребуется уже составленный заказчиком глоссарий или придется составлять его самостоятельно. Имея под рукой такую подсказку, работа пойдет гораздо быстрее.

Понимание процессов

Но разбираться с терминологии недостаточно. Важно также понимание юридических процессов, стоящих за ними. А также знания специфики основной деятельности компании. При отсутствии должного понимания практически невозможно грамотно перевести текст, с учётом всех нюансов и с передачей точного смысла.

К учредительным документам фирмы относятся:

· Устав компании

· Выписка из государственного реестра

· Свидетельство общего регистрационного номера

· Налоговое свидетельство

· Перечень участников, при определенной правовой форме

Документы различных компаний в целом имеют одинаковую структуру и схожи в оформлении. Различия составляют только личные данные. Поэтому переводчику, специализирующемуся на данном виде работ, не составит труда грамотно и в максимально быстрые сроки перевести все учредительные документы фирмы.