Перевод личной медицинской книжки может понадобиться при переезде в другую страну на постоянное место жительства. Также случается такое, что вы заболели, находясь в иностранном государстве, и прошли там лечение. По итогам выздоровления вы получаете все сопутствующие документы, а при возвращении домой отправляетесь к своему врачу. Чтобы ему было понятно дальнейшее развитие событий, необходим перевод всей истории болезни.
При заказе такой работы в бюро переводов, можно быть уверенным в том, что ее выполнит специалист, имеющий профильной медицинское образование. Это поможет избежать неточностей и ошибок в тексте. Знания медицинского профиля позволяют разбираться в сложной терминологии, например, названиях болезней, лекарств и физиологических особенностей.
Важные нюансы
История болезни обычно содержит не только записи врача, а также результаты анализов и обследований. У них другая специфика и свои особенности перевода. Квалифицированный переводчик умеет работать с такими текстами и знает различные медицинские единицы измерения и наименования оборудования.
Сроки
Время выполнения такого перевода обычно больше, нежели другая работа. Это связано с важностью всего процесса и тщательной проверкой всей информации. Перевод проходит несколько этапов редактуры. Вся полученная работа сначала вычитывается корректором, а потом еще раз проверяется стилистическое единство, общая понятность текста и точность терминологии.
Устный перевод
Возможен также устный медицинский перевод . Он востребован при личной консультации с врачом. Переводчик в таком случае объясняет доктору все, что написано в истории болезни и отвечает на его вопросы по данной тематике.