Даже отдельно каждый такой перевод уже является не самым простым. Так как медицинские и технические области известны своими сложными терминами. А их объединение может и вовсе напугать начинающего переводчика.
Этой работой занимаются только опытные специалисты, имеющие второе профильное образование в этой тематике. Важен также многолетний стаж работы и заинтересованность в самой сфере. Медицинско-технический перевод обычно осуществляется двумя переводчиками, потому что соединение этих двух областей в одном человеке большая редкость. В паре каждый отвечает за свою область, и оказывает помощь другому. В итоге получается грамотный и точный медицинско-технический перевод.
Область применения
Данного рода тексты могут потребоваться в сфере медицинского оборудования. Когда нужно описание или инструкция отдельного аппарата с технической точки зрения и его область медицинского применения.
Также технические моменты могут встречаться в клинических исследованиях описательного характера. Когда рассказывается о том, на каком оборудовании можно выполнить тот или иной анализ и проверку. В таком случае, всеми техническими подробностями, а иногда даже чертежами, схемами и графиками занимается переводчик, имеющийся опыт в данной теме. А со всеми остальными медицинскими моментами работает другой специалист.
Вычитка
Особое внимание уделяется конечной редактуре и вычитке полученного текста. Корректор как бы объединяет двух переводчиков, и доводит текст до единой стилистики. Устраняет все возможные недочеты и вносит свои поправки. Проверяет грамматические, лексические и пунктуационные ошибки и общую читаемость полученного текста.