Специфика данного перевода состоит в том, что он является ответвлением от основного медицинского перевода. В силу того, что лечение направленно на животных, а не на людей, у него, конечно, есть и свои особенности тоже. Но в целом, он мало чем отличается от профессионального медицинского перевода.
Изменения
В ветеринарной сфере, как и в любой другой, неизменно происходит развитие. Все нововведения идут к нам в основном из-за границы. Поэтому таким спросом пользуется ветеринарный перевод. Все новые технологические процессы, лекарства и методы лечения требуют перевода. К этой сфере также можно отнести медицинские доклады, научные работы и прочую связанную с этой темой документацию.
Лексика
Хоть ветеринарный перевод и связан с медициной, это все-таки отдельная отрасль. У нее есть свои особенности и термины. У переводчика осуществляющего такой перевод должно быть как минимум медицинское образование, а лучше именно ветеринарное. Понять особенности лексики не подготовленному специалисту будет непросто.
Текст наполнен произошедшими от латыни словами, фрагментами описательного медицинского характера, основан на знании анатомии и строения животных. Переводчику необходимо понимать смысл исследований, которые могут встречаться в тексе. Разбираться в химической составляющей этой сферы и проходимых процессах.
Оформление
В зависимости от типа перевода, у него может быть разное оформление. Если это важна документация, например, инструкции и различные разрешения, то нужно также иметь опыт и с такого рода работой. Если при переводе научных тематических статей еще может быть все интуитивно понятно, то в бумаги ветеринарной фирмы нужно уметь читать. Без знаний специфики документа, правильный перевод невозможен.