При заказе медицинский переводов, частым явлением бывает фармацевтическая терминология и документация. Иногда такой перевод даже сложнее технического или простого медицинского. В фармацевтической области очень сложная и специфическая терминология. Названия иногда имеют практически одинаковое написание, но совершенно разное значение.
Такой перевод может выполняться только профессионалом, специализирующимся именно на фармакологической области. Явным преимуществом переводчика будет опыт работы в аптеках или на производстве связанном с фармацевтикой. В таком случае ему не составит труда разобраться в сплетениях медицинских слов.
Данный вид работы включает в себя не только перевод инструкций по применению к лекарствам, он намного обширнее. Самые распространённые переводы в этой области:
· Отчеты о побочных явлениях
· Сопроводительная документация лекарства
· Клинические исследования
· Регистрационные документы
· Научная фармацевтическая литература, новые разработки в этой области
· Паспорта безопасности
· Документы ввоза лекарственных средств
· Лицензии на продажу определенных таблеток
· Упаковочные материалы
Первыми в списке обращений в бюро переводов, конечно, будут фармацевтические компании. Именно им такой перевод просто необходим. Без осуществления перевода основной лекарственной документации, она не сможет продаваться в другой стране.
Также перевод требуется различным медицинским издательствам, выпускающим литературу на эту тему. В этом случае перевод смешивается с публицистическим, а не только фармакологическим. Лаборатории клинических исследований, медицинские центры, эти и многие другие компании, не смогут работать без грамотного перевода своей документации.