Найти в Дзене
Трудности перевода

Редакторская деятельность

Оглавление

Работа переводчика - это не последний этап перед сдачей готовой работы. При заказе экономического, юридического, медицинского или других переводов в специализированном бюро, готовый перевод обязательно проверяют и редактируют.

Стилистический редактор

Редактор проверяет перевод на единую стилистику и доступное изложение материала. При такой работе он не всматривается в текст для поиска разного рода ошибок. Для него самое главное – это структура и лаконично составленный текст. Он не должен быть резким или с грубо вырывающимися из контекста предложениями. Все должно иметь одну направленность и тональность.

Грамматический редактор

Здесь идет упор на грамматические и пунктуационные ошибки. Редактор осуществляет подробную вычитку текста, внимательно проверяя каждое слово. Такой способ избавляет от недочетов переводчика, ведь иногда может сыграть роль человеческий фактор, и от ошибок никто не застрахован.

Специализированное редактирование

В узких специальностях, таких как технические переводы, если сам переводчик, осуществляющий работу, не имеет профильного образование, последующая редактура профессионалом просто необходима. Он устранит все терминологические неточности и внесет свои поправки для дальнейшей работы переводчика. Также во время перевода специализированный редактор и непосредственно переводчик могут взаимодействовать и обговаривать непонятные нюансы.

Носитель языка

Отдельно выделяется редактура носителем. Чаще всего это используется при художественном переводе. Редактор подстраивает его под определенную языковую сферу. Такой способ позволяет максимально адаптировать перевод для определенной страны.