Технические переводы
Переводчик технического материала должен иметь большой опыт работы. От него требуются глубокие знания в области науки, техники, инженерии. А также высшее профильное образование.
Специфика
Технический перевод - слишком обширное слово. Под каждый конкретный заказ важно подобрать переводчика, разбирающегося именно в этих работах. Частыми заказами выступают чертежи, диаграммы, инструкции, схемы и графики.
Верстка
При даже одной графической вставке, дополнительно к переводу понадобится верстка. Специалист этой области вставит в готовый перевод все рисунки, точно с оригиналом. Их можно перенести в любой формат. Это усложняет процесс перевода в целом.
Термины
Технические тексты богаты отраслевой терминологией. Стоит учитывать все нюансы и возможность нескольких значений слов. Двусмысленности быть не должно. Такой перевод всегда прямой и точный.
В такой работе должно быть много практики. Профессионалом в определенной области, переводчик становится только благодаря длинному пути и огромной проделанной работе.