Недавно вернулась с отдыха из Туниса. Весь персонал отеля, я так понимаю, был вынужден выучить русский язык, так как отдыхающие там русские не напрягались вообще.
На барах при составлении коктейлей они тыкали пальцами в те бутылки, из которых стоит наливать, просили "воды", вместо "water, please". Даже в спа-салон зашли за какой-нибудь укладкой на ужин, при том что девочка там русского совсем не знала. Объяснялись жестами в итоге.
Но всё же я была уверена, что какое-то знание международного языка всё-таки прививается в школе. Просто люди стесняются произношения своего, ну или просто в силу возраста уже не считают нужным. Но один случай поразил капитально.
Спускаюсь на ужин по лестнице. Идет передо мной молодая пара: парень с девушкой 25-30 лет. Невольно становлюсь слушателем их восхитительного диалога:
(мч) - арривал.
(д) - что?
(мч) - "отправление" по-английски.
(д) - вообще-то "отправление" по-английски - начала она учительским тоном и я решила, что сейчас всё встанет на свои места - это "аррайвал", а не "арривал".
При том, что "отправление" - это всё-таки "departure", мои надежды, что мч станет немного умнее, не оправдались. А вера в людей в плане знания английского пошатнулась окончательно.