Могут ли двое говорить на одном языке и не понимать собеседника? Ответ на этот вопрос ставит в тупик даже профессионалов своего дела. Долгие годы лингвисты не признавали существования двух диалектов: британского и американского английского. В Европе дети учатся изъясняться так, чтобы их понял житель Великобритании. Такое решение обусловлено территориальной близостью и постоянным влиянием культуры этой страны на развитие «языка Уильяма Шекспира». Даже самый старательный школьник не сможет вникнуть в сюжет любимого сериала в том случае, если не станет изучать «английский Марка Твена» самостоятельно. Тонкости лексикона, возникшие на территории США, прочно вошли в сферу развлечений: их легко обнаружить в фильмах, телевизионных шоу и даже аудиокнигах. Какой же из вариантов оптимален для использования переводчиком? Увы, однозначного разрешения этой дилеммы не существует. Автору следует прислушиваться к пожеланиям заказчика, ориентироваться на конечного потребителя. Постарайтесь внимательно