Найти тему
Трудности перевода

Англичанин не понимает английский язык.

Могут ли двое говорить на одном языке и не понимать собеседника? Ответ на этот вопрос ставит в тупик даже профессионалов своего дела. Долгие годы лингвисты не признавали существования двух диалектов: британского и американского английского.

В Европе дети учатся изъясняться так, чтобы их понял житель Великобритании. Такое решение обусловлено территориальной близостью и постоянным влиянием культуры этой страны на развитие «языка Уильяма Шекспира».

Даже самый старательный школьник не сможет вникнуть в сюжет любимого сериала в том случае, если не станет изучать «английский Марка Твена» самостоятельно. Тонкости лексикона, возникшие на территории США, прочно вошли в сферу развлечений: их легко обнаружить в фильмах, телевизионных шоу и даже аудиокнигах.

Какой же из вариантов оптимален для использования переводчиком? Увы, однозначного разрешения этой дилеммы не существует. Автору следует прислушиваться к пожеланиям заказчика, ориентироваться на конечного потребителя. Постарайтесь внимательно изучить целевую аудиторию и адаптируйте созданную статью употребляя исключительно подходящую лексику.

Создать текст, понятный каждому пользователю, поможет «универсальный английский». Этот термин используется для описания слога в котором не принято использовать любые проявления местных особенностей, идиом и наречий. Информация, оформленная таким образом, будет полезна читателю вне зависимости от его географического положения.