Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Китайский Городовой

Трудовой будень переводчика китайского языка

После трехчасового совещания мой коллега подошел с вопросом - каким образом я умудряюсь пропускать через себя весь этот шлак через себя, максимально абстрагируясь от него (70% любого подобного рода совещаний в любой компании любой страны - самый настоящий информационный шлак). В любой азиатской компании такого рода совещательного спама в несколько раз больше. А я к своей несказанной радости понял, что высшее искусство такого функционального перевода (никто сейчас и не говорит о высоких художественных материях) - полнейший дзен. Большинство таких функциональных переводчиков в бизнесе - люди приземленные, которые быстро должны уловить суть и в максимально приемлемой форме довести ее до сведения других участников. И к своей радости я понял, что могу без особого напряжения слушать одним ухом комментарии по отчету и синхронно ретранслировать их с китайского на русский. Параллельно пить чай и заказывать пропуск в бизнес-центр, второй рукой разыскивая реквизиты своего банка. Это я не про внут

После трехчасового совещания мой коллега подошел с вопросом - каким образом я умудряюсь пропускать через себя весь этот шлак через себя, максимально абстрагируясь от него (70% любого подобного рода совещаний в любой компании любой страны - самый настоящий информационный шлак). В любой азиатской компании такого рода совещательного спама в несколько раз больше.

А я к своей несказанной радости понял, что высшее искусство такого функционального перевода (никто сейчас и не говорит о высоких художественных материях) - полнейший дзен.

Большинство таких функциональных переводчиков в бизнесе - люди приземленные, которые быстро должны уловить суть и в максимально приемлемой форме довести ее до сведения других участников. И к своей радости я понял, что могу без особого напряжения слушать одним ухом комментарии по отчету и синхронно ретранслировать их с китайского на русский. Параллельно пить чай и заказывать пропуск в бизнес-центр, второй рукой разыскивая реквизиты своего банка.

Это я не про внутреннего цезаря. Я к тому, что наш обычный "деловой" китайский/русский - это то самое средство коммуникации, о котором я всегда мечтал. Все говорят четко, ясно и по конкретным проектам.

Переводчик - лакмусовая бумажка на степень адекватности сотрудника, который участвует в переговорах или делает доклад. И если переводческий дзен вдруг подвисает, то моя самооценка как переводчика ничуть от этого не страдает. Все дело в том, что человек, которого приходится переводить, сморозил полнейшую чушь.

Совет дня для менеджеров всех мастей и людей, которым так или иначе приходится часто выступать - наймите переводчика и пускай он последовательно вас попереводит. Как только видите на лице переводчика удивление/недоумение - знайте, вы космический чудак.

Не ломайте переводческий дзен.

Надеюсь, вам было интересно. Если да, то жмите 👍 и подписывайтесь на канал Сны о Китае в Яндекс.Дзен.
Если вашим друзьям тоже интересен Китай, то не забудьте поделиться постом с ними.
Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на группу ВКонтакте и канал Telegram.
Хотите поддержать блог и накормить автора? Сделайте перевод!