После трехчасового совещания мой коллега подошел с вопросом - каким образом я умудряюсь пропускать через себя весь этот шлак через себя, максимально абстрагируясь от него (70% любого подобного рода совещаний в любой компании любой страны - самый настоящий информационный шлак). В любой азиатской компании такого рода совещательного спама в несколько раз больше. А я к своей несказанной радости понял, что высшее искусство такого функционального перевода (никто сейчас и не говорит о высоких художественных материях) - полнейший дзен. Большинство таких функциональных переводчиков в бизнесе - люди приземленные, которые быстро должны уловить суть и в максимально приемлемой форме довести ее до сведения других участников. И к своей радости я понял, что могу без особого напряжения слушать одним ухом комментарии по отчету и синхронно ретранслировать их с китайского на русский. Параллельно пить чай и заказывать пропуск в бизнес-центр, второй рукой разыскивая реквизиты своего банка. Это я не про внут