Суровая правда: неправильное использование фразеологизмов ведет к возникновению довольно забавных, а порой и досадных речевых ошибок. И хотя преподаватель по словесности в моем университете в свое время объяснял неосведомленность некоторых людей в области языковых правил тем, что "эти люди формируют новые нормы языка, а язык-то подвижная штука, гибкая", не всегда, как мне кажется, это может служить оправданием невежественности. Надеюсь, я делаю полезное дело, выкладывая подборки с фразеологизмами, и они несут пользу народу, а именно: помогают обогащать запасы выразительных средств языка. Фух, с лирикой покончено, а теперь - третья подборка!
1. В одну дудку дудеть (с кем-то) = pipe the same tune / sing the same song. Пример: Тюремное начальство обо мне не забывало. В одну эту дудку дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник. >> The prison officials had not forgotten about me. They all piped the same tune - the prison warden, the prosecutor, the doctor and my cellmate.
2. Думать да гадать = to be wondering / puzzling over it. Пример: Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера. >> While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko’s quarrel with the hunter’s clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper.
3. Друзья познаются в беде = a friend in need is a friend indeed / adversity shows who your friends are. Пример: Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова… Друзья познаются в беде. >> Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection that was being prepared for publication... Adversity shows who your friends are.
4. Друг дома = a family friend. Пример: Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь. Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму. >> Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing. At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama.
5. Наломать дров = screw things up. Пример: Наверно, одурел Алик от страха. Когда после регистрации билета он на своём „Запорожце“ укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров. >> Alik must have freaked out. When he drove off from the airport in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up.
Спасибо за внимание! Удачи и до следующего свидания!