Сбежал на днях от суровой, вязкой, недружелюбной и довлеющей действительности на "Сказки Пушкина".
Побег удался.
Стало многое понятно про сам спектакль.
Теперь, когда спала премьерная эйфория, ажиотаж, спазмы и судороги поостыли, удалось внятнее сформулировать сильные и слабые стороны.
И начну с проблем. Их я насчитал ровно две.
Первая и самая важная - это начинающийся разброд и шатание. Театр Роберта Уилсона клинически условный. Он запирает артистов в формализме, в этих "неестественных" позах, в этих "надуманных" жестах. Артисты должны играть, должны все чувствовать, верить в предлагаемые обстоятельства, но не имеют права это проявлять и выдавать зрителю. Все должно происходить внутри, все должно держаться в себе. От этого случается тот самый неповторимый эффект сжатой пружины, когда от напряжения сцена накаляется, когда зал заражается энергией напряженности. Отсюда такая значительность каждого жеста и каждого слова, которую так поэтично подметил в свое время Том Уэйтс.
В премьерном блоке этого было больше. Может сказывался стресс и мандраж, может присутствие режиссера, может все вместе. Но сейчас, спустя два года, исполнители почувствовали свободу. Они зачем-то осмыслили свои образы, перепридумали их значения. В результате в игре начинает сквозить отношение к персонажу. А это первый признак пародии и в плохом смысле карикатурности. Это как червь, изнутри и постепенно уничтожает Уилсона.
И, к сожалению, этот процесс начинает происходить.
Вторая проблема межкультурно-коммуникативная. Один знакомый австриец как-то жаловался мне, что боится один заходить в московское метро, он там теряется. Я ему говорю: "Ну ты же столько бываешь в Париже, там же метро в разы сложнее. У нас-то все просто!". На что он отвечает гениальную очевидность: "Там я хотя бы понимаю буквы". Так вот. Кажется, Уилсон не понимает наши буквы. Для иностранцев этот спектакль был бы восхитительно прекрасен, особенно в его первоначальном, премьерном варианте. Но с нами он так не работает. И даже не потому, что эти истории набили оскомину с детства, нет никакой интриги, никакого интереса. Для Уилсона это не беда совершенно. На него ходят не за сюжетными твистами. Но поверхностность и порой неуместность акцентов наводит на мысль, что если бы Уилсон знал наш язык пусть только чуть-чуть лучше - спектакль стал бы лучше сильно. Пока видно лишь, как носитель аналитического языка пытается прогнуть под эту аналитику наш синтетический язык. Он не чувствует и не улавливает изящество этой синтетики. А зал чувствует. Тут возникает диссонанс, как-будто незапланированный и спектаклю совершенно ненужный.
Когда-то на большой филологической конференции обсуждался вопрос восприятия русского языка. И там обнаружилось, что британец воспринимает русскую речь примерно так же, как мы азиатскую. Для них у нас слишком высокие голоса (даже у мужчин), слишком прыгающие интонации. И этот факт отчетливо демонстрируется в спектакле. Вершитель русского языка Пушкин в этом спектакле периодически звучит почти как Чжунго сицюй (китайская опера).
И для симметрии выделил для себя два солидных плюса.
Первое и для меня самое приятное - музыкальный материал. Коллектив Cocorosie очаровал меня своей наивной рефлексией, искусственной ламповостью звучания в сочетании с неподдельной искренностью подачи, лет 5 назад. Я даже умудрился случайно попасть на их концерт в питерском А2 как-то. И это приятные и теплые воспоминания. Но в этом спектакле их работа - для меня, пожалуй, одно из важнейших достижений. Так точно схвачены языковые акценты. Им удалось полностью удовлетворить все чаяния режиссера, но при этом и не выпасть со своей орбиты. Вообще звук в этом спектакле (кстати всегда живой, если что) просто просится в Айтюнс. Очень надеюсь, что когда-нибудь OST будет с помпой презентован. Просто возьмите мои деньги и дайте мне это.
Мне хочется плакать, мне хочется смеяться.
Второй жирнющий плюс в том, что даже не смотря на разболтанность спектакля за два года; даже зная, что лучше он уже не будет, а хуже - вполне; даже понимая, что это возможно один из самых неудачных спектаклей легендарного Уилсона - это все же спектакль легендарного Уилсона. Не подделка, не восстановление по видео, а настоящий спектакль Уилсона.
Да, сейчас у нас есть еще и "Травиата" - там не надо понимать русского языка, там не надо собирать фонетику, изобретать саунд, там все понятно режиссеру, там все получается и от того прекрасно. Но не Курентзисом единым же, товарищи? Ну хочется же что-то кроме. Пусть хоть и не часто. Пусть хоть и не оперу.
Спектакль получился не идеальный, шершавый - не ребенок, не игрушка, а неведома зверюшка.
Но он точно получился.
И он даже сейчас все еще лучше многих.
Спасибо, было приятно.
А если прищурить глаз немного, так вообще!
__________
Источник материала: https://www.facebook.com/inner.emigrant/posts/299802930468617
Самые свежие обзоры и обсуждения всегда первыми в Facebook:
https://www.facebook.com/inner.emigrant
Telegram-канал:
https://t.me/inner_emigrant