Художественный перевод – дело непростое. Он имеет ряд своих особенностей, которые нужно учесть при грамотном подходе к делу.
Индивидуальность
Даже обычный текст разные люди переведут по-разному. Что уж говорить о художественных текстах. Они передают уникальность внутреннего мира переводчика, проявляют особенности восприятия и настроение.
Средства выразительности
При художественном переводе обязательно использовать метафоры, сравнения, гротеск и т.д. Нужно уметь употреблять их на иностранном языке и знать большое количество синонимов.
Сохранение стиля
Важно сохранить стиль изначального автора. Вникнуть в уникальность его написания, изучить другие произведения. Нельзя убирать его фирменные обороты и особенности слога.
Отсутствие дословности
Художественный перевод очень образный, он увлекает читателя. Весь смысл текста передается исключительно творчески. Нельзя дословно переводить отдельные куски, нужно все перефразировать и красиво подавать читателю.