Китайские телевизионные сериалы набирают популярность в России, рассказывает газета China Daily. Гламурные и старинные костюмы, хореография, кунг-фу и великолепная музыка — все эти элементы привлекли внимание российских зрителей к китайским телесериалам.
Как же российские поклонники этого жанра преодолевают языковой барьер и культурные особенности, чтобы смотреть китайские «мыльные оперы»? С этим прекрасно справляются субтитры на русском языке.
Множество команд переводчиков субтитров берут на себя труд по переводу китайских телевизионных драм в популярной социальной сети VK.com. Благодаря усилиям российских энтузиастов, переводы эпизодов выходят практически сразу после выхода оригинальной серии в Китае.
По сравнению с другими жанрами, русскоязычная аудитория больше предпочитает исторические драмы, рассказала Анна, член команды переводчиков субтитров ASIAN DRAGONS. Команда была создана два года назад и сейчас имеет более 7000 подписчиков Вконтакте. Всего они перевели уже более 500 эпизодов китайских телевизионных драм, в том числе такие хиты как «Императорский лекарь», «Принцесса Вэйян», «Легенда о Чуцяо» и другие.
«Яркие цвета и великолепные костюмы помогают российской аудитории лучше понять древнекитайскую культуру», — сказала Анна, студентка Российского государственного гуманитарного университета, много лет изучавшая китайский язык.
Все члены группы переводчиков субтитров занимаются этим добровольно в свободное время. Кроме того, Анна отметила, что китайские телесериалы заменили южнокорейские, став новой тенденцией в России, развивая интерес к китайской культуре и истории со стороны российских зрителей.
Источник: Магазета