Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ночник пустоты

5 русских фразеологизмов с их эквивалентами на английском. Часть 2

Сколько ни учи временные формы неправильных английских глаголов и сравнительные степени прилагательных, а без средств выразительности речь будет скудноватой. Поэтому держи, читатель, новую пятерку фразеологизмов из нашего великого и могучего вместе с фразами-эквивалентами из не менее великого (может, не столь могучего) языка жителей The Foggy Albion (Туманного Альбиона). 1) Взять на пушку = try to trap smb / take smb for a ride. Пример: Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берёшь, инспектор?». >> For a minute Sipeniatin sat in stunned silence. Then, swallowing hard, he smiled crookedly. “Are you trying to trap me, inspector?” 2) Ни пуха ни пера = break a leg! Пример: «Ну, пока», — сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе, ни пера». >> “Well, so long,” said Alec. “So long. Break a leg!" 3) Много шума из ничего = a lot of fuss over nothing. Пример: От него требовали объяснений. Тиберий был опытный администратор и много шума из ничего терпе

Сколько ни учи временные формы неправильных английских глаголов и сравнительные степени прилагательных, а без средств выразительности речь будет скудноватой. Поэтому держи, читатель, новую пятерку фразеологизмов из нашего великого и могучего вместе с фразами-эквивалентами из не менее великого (может, не столь могучего) языка жителей The Foggy Albion (Туманного Альбиона).

А вот как будет "задирать нос" и "воротить нос" на языке математики ;)
А вот как будет "задирать нос" и "воротить нос" на языке математики ;)

1) Взять на пушку = try to trap smb / take smb for a ride. Пример: Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берёшь, инспектор?». >> For a minute Sipeniatin sat in stunned silence. Then, swallowing hard, he smiled crookedly. “Are you trying to trap me, inspector?”

2) Ни пуха ни пера = break a leg! Пример: «Ну, пока», — сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе, ни пера». >> “Well, so long,” said Alec. “So long. Break a leg!"

3) Много шума из ничего = a lot of fuss over nothing. Пример: От него требовали объяснений. Тиберий был опытный администратор и много шума из ничего терпеть не мог». >> Explanations were demanded of him. Tiberius was an experienced administrator and couldn’t stand a lot of fuss being made over nothing”.

4) Крепкое словцо = strong (offcolor) language. Пример: «Что ж ты врёшь?» — говорит капитан-исправник с прибавкою кое-какого крепкого словца. >> “Why are you lying?” says the police captain with the addition of some strong language.

5) Из-под полы = in secret / on the sly. Пример: Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали. >> It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn’t reread it, and they showed it to a few people on the sly.

* Лайфхак: поглядывайте на эти фразеологизмы время от времени, не пытаясь их зазубривать. Лучше два-три раза в неделю пробовать придумывать свои предложения с этими устойчивыми выражениями. Так они гораздо лучше запоминаются, поверьте.

На сегодня все. До следующих подборок, comrades!