Сколько ни учи временные формы неправильных английских глаголов и сравнительные степени прилагательных, а без средств выразительности речь будет скудноватой. Поэтому держи, читатель, новую пятерку фразеологизмов из нашего великого и могучего вместе с фразами-эквивалентами из не менее великого (может, не столь могучего) языка жителей The Foggy Albion (Туманного Альбиона). 1) Взять на пушку = try to trap smb / take smb for a ride. Пример: Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берёшь, инспектор?». >> For a minute Sipeniatin sat in stunned silence. Then, swallowing hard, he smiled crookedly. “Are you trying to trap me, inspector?” 2) Ни пуха ни пера = break a leg! Пример: «Ну, пока», — сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе, ни пера». >> “Well, so long,” said Alec. “So long. Break a leg!" 3) Много шума из ничего = a lot of fuss over nothing. Пример: От него требовали объяснений. Тиберий был опытный администратор и много шума из ничего терпе
5 русских фразеологизмов с их эквивалентами на английском. Часть 2
13 сентября 201713 сен 2017
120
1 мин