Найти в Дзене
Кинопереводчик

Что сложного в том, чтобы озвучивать фильмы?

Переводчики аудиовизуальных произведений часто сталкиваются с тем, что окружающие считают их работу невероятно простой.
«Чего там такого особенного в том, чтобы киношки переводить? Это же не технические тексты!» Впрочем, с недооцениванием своей профессии сталкиваются, вероятно, все переводчики вне зависимости от конкретного вида их работы.
Но спешу вас обрадовать – мы такие не одни! Наши ближайшие соратники на поле локализации кино, актёры озвучивания, тоже сражаются с подобным непониманием.
Сегодня я торжественным образом посвящаю этот пост началу большого диалога с Диомидом Виноградовым – актёром и режиссером озвучивания, которого вы слышите едва ли не каждый день по телевизору, в интернете и кинотеатрах. Именно Диомиду принадлежат голоса Джона Сноу и лорда Вариса в первых 3-х сезонах «Игры престолов», голос мистера Чао в «Мальчишнике в Вегасе», голос Тесеуса Саламандера из «Фантастических тварей» и ещё свыше 500 голосов популярных героев. Готовьтесь ознакомиться с профессиональ

Переводчики аудиовизуальных произведений часто сталкиваются с тем, что окружающие считают их работу невероятно простой.
«Чего там такого особенного в том, чтобы киношки переводить? Это же не технические тексты!» Впрочем, с недооцениванием своей профессии сталкиваются, вероятно, все переводчики вне зависимости от конкретного вида их работы.

Но спешу вас обрадовать – мы такие не одни! Наши ближайшие соратники на поле локализации кино, актёры озвучивания, тоже сражаются с подобным непониманием.

Сегодня я торжественным образом посвящаю этот пост началу большого диалога с Диомидом Виноградовым – актёром и режиссером озвучивания, которого вы слышите едва ли не каждый день по телевизору, в интернете и кинотеатрах. Именно Диомиду принадлежат голоса Джона Сноу и лорда Вариса в первых 3-х сезонах «Игры престолов», голос мистера Чао в «Мальчишнике в Вегасе», голос Тесеуса Саламандера из «Фантастических тварей» и ещё свыше 500 голосов популярных героев. Готовьтесь ознакомиться с профессиональным взглядом на процесс локализации и озвучивания вашего любимого кино! Быть может, именно этот материал подскажет вам, куда двигаться, если вы мечтаете стать таким актёром, как Диомид, или таким переводчиком, как я.

БОЛЬШОЕ ИНТЕРВЬЮ С ДИОМИДОМ ВИНОГРАДОВЫМ – Ч. 1.

«Что сложного в том, чтобы озвучивать фильмы? Ты же не на экране играешь, а просто берёшь и говоришь в микрофон». – (с) Какой-нибудь зритель.

Диомид: Поверхностность суждений – очень показательное явление в последнее время. Люди считают себя в праве давать оценку тому, в чём не разбираются. Однако так происходит лишь до того момента, когда, поддавшись иллюзии собственного заблуждения, они сами не начинают заниматься этим "лёгким" делом. Сейчас каждый, кто дотягивается до клавиатуры, становится писателем, завладевший телефоном с камерой – кинематографистом или журналистом, а купивший микрофон – декламатором или актёром озвучания. Но если взглянуть в суть вещей, то, по правде говоря, все они далеки от цели.

К сожалению, в сравнении с работой профессионалов их творческие опыты, как правило, не выдерживают критики. Разница в качестве работы становится очевидной. Кажущаяся простота нашей профессиональной деятельности обманчива, но именно она привлекает тех, кто любит удить рыбу без труда. Но в итоге они не рыбачат, а глушат рыбу динамитом, нанося вред всей индустрии.

Профессионализм заключается не только в том, чтобы позволять окружающим ждать от тебя результата определённого уровня, но и в том, чтобы нести ответственность за то, что делаешь. Профессионал гарантирует качество, соответствующее определённым стандартам.

Да, актёр на экране уже воплотил доверенный ему образ. Он действует, используя свои выразительные средства. Его актёрская игра – это выражение его актёрской органики и мастерства. Задача актёра озвучания – «примерить» его эмоции и органику на себя, для того чтобы достоверно передать сыгранные эмоции и заложенные смыслы на языке перевода. Сделать это нужно максимально близко к оригиналу, иначе зритель в зале просто не поверит происходящему на экране. Звук речи будет "расслаиваться" с изображением, а не совмещаться с ним. И я сейчас не говорю не о визуальной синхронности, а о точности психоэмоционального воздействия переозвученной роли. Всё будет выглядеть фальшиво и неуместно: голоса будут звучать так, словно их наложили сверху на изображение, а не "погрузили внутрь" персонажа. Видя это, зритель подсознательно потеряет интерес к фильму и станет ерзать в кресле, следить за синхронностью речи и губ, обращать внимание на всевозможные нестыковки, отвлекаться от сюжета и так далее. В последствии все будут удивляется, почему же критики в других странах так восхищались фильмом, да ещё и превозносили актёрскую игру.

Диомид Виноградов
Диомид Виноградов

«Дьявол кроется в деталях», и в данном случае деталью оказывается неадекватная, недобросовестная локализация. Она легко может загубить весь труд кинематографистов: кассовые сборы будут невелики, а восторги тех, кто посмотрел фильм в оригинале, – непонятны. Для того чтобы этого не произошло, актёр должен пережить эмоции актёра на экране, а не просто технично проговорить текст, умело его интонируя. Текст должен быть пропущен через себя и наполнен смыслом. Дублирование – это повторение, из чего следует, что повторять нужно не только текст, но и мимику и эмоции, а иногда и жесты, дабы психофизика тела помогла реализовывать нужные аспекты игры. Адекватно и в полной мере на это способен лишь человек, владеющий актёрской профессией.

Наглядным примером могут служить случаи, когда на иностранный язык дублируют наши российский фильмы. В итоге создатели картины, совершенно не понимая, почему результат дубляжа не равняется результату оригинала, обращались ко мне с одним вопросом: "Что здесь не так?" Я проводил экспертизу записанных реплик и каждый раз приходил к одному и тому же выводу: прочитанный, а не сыгранный текст девальвирует всю сделанную работу.

#RuFilms #AVT_School