«Алиса» - крепкий орешек для переводчиков: практически весь текст построен на игре слов. Тем, кто отважился заставить заговорить девочку Алису на русском – мое безграничное уважение и восхищение.
Сегодня поговорим о неоднозначном переводе Владимира Набокова. Даже не переводе, а вольном переложении. Алису он окрестил Аней, Чеширского кота – Масляничным. Кролику прислуживают Маша и Петька и именуют его «ваше благородие». В сказке упоминается отступление Наполеона, используются слова «губерния», «конфекты» и т.п. Такая вот «Алиса» а-ля рюсс.
В оригинале сказки множество стишков, пародирующих классические произведения для маленьких британцев.
Набоков заменяет их пародиями на известные русские стихотворения. Например:
1) Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
2 )“Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!”
3) Как дыня, вздувается вещий Омар.
“Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь”.
(Спародированы: Пушкин - «Птичка божия не знает ни заботы, ни труда», Лермонтов - «Бородино», Пушкин - «Песнь о вещем Олеге».)
Набоков похулиганил просто на «отлично»: стихи получились в духе «Алисы», и вместе с тем они понятны юному русскоязычному читателю.
Однако некоторые критики восприняли эти юмористические шедевры как «издевательство» над классикой.
Вот отрывки из рецензии, которая вышла сразу после издания «Ани в Стране чудес». Меня она откровенно позабавила – автор не пожалел яда ни на Кэррола, ни на Набокова. Критика явно «бросило в жар» от проказ переводчика, и он осыпает «перцем багровую плешь». Вот несколько цитат:
«Что бы ни говорила педагогическая критика, что бы ни утверждала – все равно книги, подобные рассматриваемой, будут изготовляться, издаваться и преподноситься детям. Дети будут эту чепуху читать, а родители думать и утверждать, что подобное чтение «содействует развитию детской фантазии».
«Многие дети весьма охотно читают такую и для них бесспорную чепуху, танцы омаров с черепахами, игра в крокет, причем ежи служат шарами и фламинго и т.д. Но кому же это нужно! Есть ли хоть тень пользы от чтения подобной отнюдь не поэтической чепушинки?» (Словечко из сказки прихватил?)
«Дети едва только начинают знакомиться с поэзиею, их бы приучать чувствовать красоту лермонтовского стиха, приучать любить его, а тут в голову ребенка вводят некрасивую, неостроумную пародию, издевательство».
Вот такой вот хейтер образца 1923 года. Выбирайте сами, плакать или смеяться.
Если серьезно – чем больше переводов «Алисы», тем лучше. Этой сказки много не бывает.