«Алиса» - крепкий орешек для переводчиков: практически весь текст построен на игре слов. Тем, кто отважился заставить заговорить девочку Алису на русском – мое безграничное уважение и восхищение. Сегодня поговорим о неоднозначном переводе Владимира Набокова. Даже не переводе, а вольном переложении. Алису он окрестил Аней, Чеширского кота – Масляничным. Кролику прислуживают Маша и Петька и именуют его «ваше благородие». В сказке упоминается отступление Наполеона, используются слова «губерния», «конфекты» и т.п. Такая вот «Алиса» а-ля рюсс. В оригинале сказки множество стишков, пародирующих классические произведения для маленьких британцев. Набоков заменяет их пародиями на известные русские стихотворения. Например: 1) Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода. 2 )“Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на