Найти тему
Second Language

Идиомы о животных (Английский язык)

Если встретить в разговоре идиомы и не знать, что они означает, то бывает довольно трудно, а порой невозможно понять смысл сказанного предложения.

Думаю, что те, кто изучал английский, встречался с идиомами – устойчивыми выражениями в языке. Дословный перевод этих словосочетаний порой далек от смысла самого словосочетания. Как пример raining cats and dogs. И ка бы вы это перевели не зная что это значит ? Думаю, что то типа, дождь из котов и собак )). А на самом деле в нашей локализации это будет - льет как из ведра. Смысл фразы про котов и собак таков, что хороший хозяин при таком дожде ни собаку, ни кота на улицу не выпустит (ну как то так).

Поэтому при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но знать такие выражения. Если вы даже и не хотите их использовать, знания идиом помогут вам понимать предложения где они использовались.

Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения. Ниже будет описаны 4 из них. Не так много, как может хотелось, но мы не только же хотим узнать новые идиомы, но и выучить их, поэтому не будем себя перегружать.

-2

1. Cock-and-bull story Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что вы сочинили историю про курицу и быка. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word. (Все это курам на смех, я не верю ни единому слову)

2. Dead duck Если вы услышали выражение “dead duck” не спешите искать , где же тут мертвая утка :)). Если собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, он имеет ввиду что это дохлое дело.

Don’t even waste your time; it’s a dead duck. (Даже не трать свое время, это дохлое дело)

3. Rabbit’s foot Если кто-нибудь обещал вам подарить “rabbit’s foot” (дословный перевод «заячью лапку»). Это значит, что он хочет вам выбрать талисман на удачу. Не исключение, что это будет заячья лапка на удачу ))

Do you possess something that is a rabbit’s foot for you? (У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?)

4. Monkey business Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку. Если вам такое сказали , то считайте что ваш собеседник думает что вы ведете себя как обезьяна.

Stop doing monkey business and start your homework! (Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!