Да.
Пока не пришли ортодоксы доказывать, что Google.Translate это богомерзко и обнуляет профессионализм, замолвлю словечко. В умелых руках GT хороший инструмент. В руках непрофессионала -- опасный.
На одном из моих прежних мест работы тексты для внутреннего пользования писались на специальном английском, чтобы их могли понимать во всех странах люди со средним уровнем знания языка. На русском тексты под перевод писались так же. Все это добро еще 7 лет назад GT, который с тех пор заметно поумнел, переваривал на уровне, который не каждый живой переводчик в состоянии обеспечить.
Но еще раз подчеркну: использовать машинный перевод можно только в случае, когда вы и без него способны перевести текст. Когда вы видите все его ошибки или, как минимум, перепроверяете всего его решения там, где не уверены в своих.
А еще в нашей отрасли стремительно набирает популярность услуга пост-редактирования. И пока одни плюются в сторону МТ, другие уже вовсю на нем зарабатывают.
Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков