Собираюсь открыть переводческое агентство, есть ли какой хороший тест на оценку квалификации переводчиков?
Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков
Хороший тест на оценку квалификации переводчиков -- тестовый перевод сложного отрывка текста на тему, в которой переводчику предстоит работать.
Потому что у квалифицированных переводчиков всегда есть специализация -- нельзя быть специалистом во всем сразу. Можно быть дилетантом широкого профиля, который просто выбирает незнакомые слова из тематического раздела словаря. Но это не про квалификацию.
Скажем, пришел к вам клиент с важным договором -- вам нужен переводчик, который специализируется на договорном праве, знает "юридический язык", знает особенности правовых систем двух стран и т. п. Проверить его квалификацию нельзя заданием по металлургии или фондовым рынкам, а можно только заданием в нужной сфере.
Вопрос только в том, как вы сами планируете проверять и оценивать эти тесты? Не бывает (даже в случае с такими регламентированными текстами, как текст договора) единственно верного эталонного перевода, с которым можно было бы сравнить полученные тесты. Правильных переводов может быть столько же, сколько было переводчиков. А может не быть.
Конечно, вы сможете отсеять совсем уж косноязычных халтурщиков, но как вы найдете неверно переведенные термины там, где человек не знаком в особенностями договорного права в другой стране, например, если не знакомы с ними сами? А ошибки в описании технологических процессов, о существовании которых не подозревали, пока не получили заказ на перевод?
Решение вашей задачи в поиске опытных редакторов по каждому из направлений, в котором собирается работать ваше агентство. А уж эти редакторы будут знать, как протестировать кадры, с которыми им предстоит работать в дальнейшем.