Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Как оценить квалификацию переводчика

Собираюсь открыть переводческое агентство, есть ли какой хороший тест на оценку квалификации переводчиков?


Эмма Каирова

Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков

Хороший тест на оценку квалификации переводчиков -- тестовый перевод сложного отрывка текста на тему, в которой переводчику предстоит работать. 

Потому что у квалифицированных переводчиков всегда есть специализация -- нельзя быть специалистом во всем сразу. Можно быть дилетантом широкого профиля, который просто выбирает незнакомые слова из тематического раздела словаря. Но это не про квалификацию.

Скажем, пришел к вам клиент с важным договором -- вам нужен переводчик, который специализируется на договорном праве, знает "юридический язык", знает особенности правовых систем двух стран и т. п. Проверить его квалификацию нельзя заданием по металлургии или фондовым рынкам, а можно только заданием в нужной сфере.

Вопрос только в том, как вы сами планируете проверять и оценивать эти тесты? Не бывает (даже в случае с такими регламентированными текстами, как текст договора) единственно верного эталонного перевода, с которым можно было бы сравнить полученные тесты. Правильных переводов может быть столько же, сколько было переводчиков. А может не быть. 

Конечно, вы сможете отсеять совсем уж косноязычных халтурщиков, но как вы найдете неверно переведенные термины там, где человек не знаком в особенностями договорного права в другой стране, например, если не знакомы с ними сами? А ошибки в описании технологических процессов, о существовании которых не подозревали, пока не получили заказ на перевод?

Решение вашей задачи в поиске опытных редакторов по каждому из направлений, в котором собирается работать ваше агентство. А уж эти редакторы будут знать, как протестировать кадры, с которыми им предстоит работать в дальнейшем.