Все хорошие переводчики знают, насколько важен предпереводческий анализ. В работе в ход идёт всё: книги, справочники, носители языка и так далее. Но иногда помочь разобраться в деле могут и развлекательные сайты. Кроме того, на них можно найти совершенно неожиданные предложения по переводу (:
Перевод фразы "Yippee ki-yay, motherfucker!" из фильма "Крепкий орешек" обсуждается, вероятно, чаще всех прочих. Однажды мы уже вспоминали 14 вариантов перевода, так и не найдя идеального и устраивающего всех.
Фраза "yippee ki-yay" была заимствована авторами из припева песни, которую пел великий Рой Роджерс в своём сериале про ковбоев:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
А ответил МакКлейн этим припевом, потому что товарищ Ганс Грубер его спросил: "Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер Ковбой?"
Ганс: Мистер Таинственный Гость? Вы еще там?
Джон: Да, я еще здесь. По крайней мере до тех пор, пока не откроете для меня парадные дв