Если вам показалось, что в заголовке присутствует лексическая несочетаемость, при этом вы, сами же выбрав для себя скользкий путь фриланса, отчего-то не удовлетворены своей жизнью…
Отношение фрилансеров (да и многих штатных сотрудников, если они работают не в HR отделе) ко всем этим словам, которые вообще не понятно, какое отношение имеют к вашей/нашей работе, прекрасно проиллюстрировано картинкой. Не будем живописать…
А тем временем не-sharing values с коллегами, клиентами, собственной работой делает вас не-happy. Да вы вспомните! Ведь вы же так мечтали стать переводчиком! Вы же в этих мечтах перевели столько бабушек через дорогу прекрасных книг, вы же одним метким словом гасили международные конфликты и участвовали, да что там — вывозили на себе! — исторические процессы! А скольких обездоленных детишек спасли в Африке в составе супер-спасательной-международной миссии?!.
Вот и спрашивается: почему сейчас вы переводите стандарты ISO по 110 рублей за страницу (и будете переводить, пока не свалитесь под стол, потому что велено не меньше 10 страниц в день)? Дадад, привет читателям из Караганды.
А я скажу, почему. Потому что у вашей работы нет идеи. Нет ценностей. Нет миссии. Философии, в общем. Ну, или вы своеобразный человек и ваши ценности: неинтересный дешевый труд, низкое качество, проблемы в личной жизни из-за невозможности найти баланс с работой.
А вообще, знаете, к чему это все здесь? Думаете, мне есть дело до вашей личной жизни или гигиены труда? Нет. Просто на прошлой неделе я помогала собеседовать шестерых переводчиков, десять из которых пятеро из которых не в курсе, зачем пришли на собеседование (это тема отдельного поста когда-нибудь) в эту компанию (ну, пришли-то, знамо, за деньгами, но так ведь не скажешь). И вообще не смогли внятно ответить почти ни на один вопрос. Несколько позже кандидаты негодовали мне в уголочке, что какоговообщечерта, если они будут работать на удаленке, их грузят этим вот корпоративным г-ном. Мне стало очень странно и удивительно, что такие вещи могут вызывать вопросы. А когда меня что-то задевает, я графоманю пишу гуру-посты.
Итак, дети, сегодня мы будем мастерить с вами идею. Для этого нам понадобится лист бумаги, цветные карандаши, клей, ножницы ручка. В общем, как хотите организуйтесь, но ответьте себе на 2 вопроса:
1) Чем вы занимаетесь? (здесь достаточно «Перевожу +что»);
2) Почему я выбрал бы себя, будь я своим клиентом?
И напишите ответы на бумажке. Напишите, напишите! А теперь прочитайте эту неубедительную фигню и прикиньте, сколько еще переводчиков во всем мире могут сказать, что у них высшее переводческое образование, 4 года опыта, легкая обучаемость и коммуникабельность. Зачеркивайте и пишите новое. Да, в качестве ответа не катит «я не срываю сроки», «я не хамлю клиентам», «я не запойный, я не наркоман» и т.п. перечисление отсутствующих недостатков. Мужа/жену себе так можете выбирать, если считаете, что это очень круто, а клиенту это не аргумент.
В общем, если у вас получилось что-то внятное, попробуйте ужать это до одного короткого предложения. Так у вас еще и слоган появится.
...
Продолжение у Гуры перевода
Лайк Гуре