Найти в Дзене
Истории из жизни

Переводчик «Рика и Морти» рассказывает о горестях и радостях профессии

Оглавление

Багаж переводчика Жени Спицына впечатляет: тут и «Рик и Морти», и «По ту сторону изгороди», и «Дэдпул», и «Ходячие мертвецы» – в общем, все, что так любят фанаты анимации для взрослых и комиксов. Женя поделился со Storia.me секретами переводческого мастерства и рассказал, что сегодня в почете у гиков.

Ты учился на переводчика. Сам решил избрать такую профессию?

Да, выбирал сам. У нас был очень ядрёный лицей. В 9 классе там преподавали программу 11-го класса или даже 1-го курса технического университета. «Тройка» в этом лицее была равноценна «пятерке» в любом другом месте. Все физико-математические предметы мне давались так себе, а вот английский был как родной. Так что я решил пойти по этому пути. Учиться было далеко не всегда интересно, но были полезные предметы в университете.

Некоторые утверждают, что профессии переводчика учиться в ВУЗе не нужно: мол, самому можно смотреть сериалы на английском и потом профессионально переводить. Твоя точка зрения?

Да, сериалы могут помочь достигнуть определённого уровня владения языком, причём очень хорошего, вплоть до общения с иностранцами без каких-либо проблем. Но есть куча нюансов, которые преподают только в университете. Зная о них, можно избежать кучи ошибок, а также значительно облегчить себе работу.

Расскажи, с чего начинал свою переводческую карьеру, и как так вышло, что в итоге стал переводить мультфильмы и комиксы.

Тяжело сказать, с чего всё началось. Наверное, в университете. Там мы много чего переводили, но всё это были научные тексты, техническая документация и другие скучные вещи. Наверное, тогда у меня зародилась мысль, что можно переводить что-то поинтереснее. А перевод мультфильмов начался с одного нового мультсериала от создателей «Время приключений». Он назывался «Храбрейшие воины». На тот момент вышла только пилотная серия, и мало кто о нём знал, как и мало кто знал в тот момент Сыендука. Тогда он хотел озвучить эту серию, но субтитров к ней не было, и я обратился к нему с желанием сделать перевод. С тех пор всё и завертелось. Надеюсь, ничего не переврал, дело было давно. А спустя какое-то время мне довелось перевести мультсериал «По ту сторону изгороди», когда он только вышел в Америке. Многим он полюбился, в том числе и главному редактору издательства «Комильфо», который поблагодарил меня за работу. После этого я долго приставал к нему с просьбой, чтобы они взяли меня к себе работать. Спустя какое-то время они все-таки наняли меня и первым делом дали мне на перевод комикс (вот так совпадение) «По ту сторону изгороди».

Какие крупные проекты есть в твоем арсенале?

Наверное, любой комикс для меня – крупный проект, потому что это огромная ответственность перед людьми, которые будут отдавать деньги за этот перевод. А так, до сих пор «Рик и Морти», потому что это довольно трудная вещь с кучей отсылок к поп-культуре и культовым фильмам. Мультсериал «По ту сторону изгороди» тоже был непростым из-за песен, которые я пытался переводить эквиритмическим переводом (это когда помимо смысла песни сохраняется ещё и ритм, это как дублируют песни в озвучке диснеевских мультфильмов, например). Я делал такое впервые, так что не везде получилось хорошо, но результатом я всё равно вполне доволен.

Ты переводишь для какого-то определенного сайта или компании? Я знаю, существуют всякие LostFilm, ColdFilm... Как вообще работают такие команды?

Я на такие конторы не работаю. Иногда для студии «Яскъер» что-нибудь перевожу и для Сыендука. В последнее время я работаю только над комиксами, мультфильмов и сериалов очень мало из-за нехватки времени. Что касается того, как они работают, то здесь всё очень просто. Выходит за рубежом сериал, естественно, он появляется на всяких торрентах, его отдают переводчикам, которые сотрудничают с подобными студиями, а потом они пишут актёров, будь то в реальной студии звукозаписи или просто дома. После чего серия уходит на сведение, а потом все это выкладывается куда-нибудь, как правило с рекламой.

Расскажи о том, как ты переводишь «Рика и Морти». Создается впечатление, что сейчас это один из самых любимых мультфильмов «эдалт свим» у российской аудитории. Как думаешь, чем обусловлена такая популярность?

Перевожу с большим интересом, хотя он довольно тяжёлый в плане перевода по причинам, описанным выше. Но именно этим он отчасти и привлекателен для зрителей: здесь не совсем стандартный юмор, много сарказма, много отсылок практически к чему угодно популярному, присутствует драма, бешеный ритм событий, куча умных шуток… В общем, в этом мультсериале намешано много чего, и, наверное, почти каждый найдёт в нём нечто свое.

Какие еще персонажи, мультфильмы, комиксы нынче популярны у нас в стране, как тебе кажется? Есть какие-то общие тенденции?

Тяжело сказать, вкусы у всех разные. Наверное, можно судить по тому, что идёт по телевизору. Всякие старые вещи вроде «Симпсонов», «Футурамы», «Гриффинов». Из более нового можно выделить «Гравити Фолз», «Стар против сил зла», «Спанч Боб» и всё такое прочее. Вообще, сложно сказать, что популярно среди большинства. Либо по рейтингам смотреть, либо по значкам и мерчу, который носят большинство людей. У комиксов всё немного проще. Комиксы по популярным играм, сериалам и мультсериалам скорее всего тоже будут популярными, но основной доход издательствам приносят комиксы Marvel и DC.

А есть какие-то шедевры, которые в России не оценили, или они пока не дошли до нас?

Это уже дело вкуса. Например, мне очень понравился полнометражный мультфильм «Песнь моря». О нём мало кто знает, так как он не выходил в широкий прокат. К нему вроде даже официального дубляжа нет. Таких примеров может быть масса, у каждого своё понятие шедевра.

С какими трудностями чаще всего сталкиваешься? Что делаешь, если попадается какая-то фраза, которую ну никак не удается адаптировать?

Трудностей встречается масса. В основном это касается шуток, отсылающих к западной поп-культуре, к известным там личностям, но совершенно неизвестным здесь, у нас. В мультфильмах мы стараемся найти российский аналог этой личности, либо оставляем как есть в надежде, что человек загуглит. В комиксах с этим проще, ведь можно сделать сноску с пояснением. Другая трудность – это всякие игры слов. Но обычно я как-то выкручиваюсь, иногда приходится долго сидеть и выдумывать другую игру слов, основанную на смежных признаках, понятиях, событиях. Среди других интересных трудностей – передача всяких диалектов, акцентов, дефектов речи. При переводе комиксов я столкнулся с ещё одной крайне занятной вещью. Обычно в комиксах довольно простые диалоги, в которых используется повседневная речь, сленг, немножко научной и псевдонаучной лексики. Но иногда авторы пишут этаким поэтическим стилем, который очень тяжело понять. Приходится мыслить образно, то есть нужно сообразить, что имел в виду автор, и правильно это передать. Без привычной конкретики это бывает тяжело.

Что тебе проще и приятнее всего переводить?

Проще переводить вещи с малым количеством диалогов и с разговорной речью. А так как это легко, то и приятно тоже. Но всякие интересные мне вещи тоже приятно переводить, пусть это даже будет тяжело. Я вообще люблю столкнуться с каким-нибудь сложным моментом и рано или поздно найти решение. Есть в этом какой-то кайф.

Ты отвечаешь только за перевод или за озвучку тоже? Как вообще проходит процесс озвучания?

На мне лежит только перевод. Озвучку все делают по-разному. Кто-то по субтитрам, кто-то по специальным монтажкам. Переведённые мной реплики не всегда получается хорошо озвучить, потому что они оказываются слишком длинными или короткими. Обычно актёры озвучки советуются со мной, как можно изменить реплику без потери смысла, но некоторые делают всё сами. Особенно пришлось помучиться с озвучкой нового сезона «Самурая Джека», потому что мы пригласили профессиональных актёров дубляжа, которые официально озвучивали старые сезоны. Мы хотели сделать всё как можно идеальнее, поэтому наш звукорежиссёр частенько переделывал переведённые мной фразы без особого изменения смысла, чтобы они хорошо попали в тайминг. Так актёрам проще работать, и звучит всё намного лучше.

Расскажи, на какие мероприятия ходишь. Наверняка на Comic Con, куда-то еще?

Я был на «Большом Фестивале», «Комик Коне», «Игромире», хотя два последних проводятся вместе. Я не фанат таких мероприятий. Люди приходят туда потратить деньги на всякие эксклюзивные штуки, походить в костюмах, пофоткаться с другими людьми в костюмах, поучаствовать во всяких конкурсах, встретиться со звёздами, кто-то ходит туда ради новых знакомств. К сожалению, я там шатался абсолютно без дела и не знал, чем себя занять. Но на костюмы посмотреть всегда прикольно. Исключением был «Большой Фестиваль», где я работал переводчиком одного зарубежного гостя.

Приходилось общаться с кем-то знаменитым, известным в мире комиксов, анимации?

Собственно, как раз на «Большом Фестивале» удалось это сделать. К нам приехали Алекс Хирш, Патрик МакХейл, Руфус Дэйгло, Матеус Сантолоко, Рафаэль Грампа и многие другие. На протяжении всего фестиваля мы их повсюду сопровождали. Выступление Патрика (сценарист мультфильмов «Время приключений» и «По ту сторону изгороди» – прим. редактора) я переводил на сцене, и это было то, к чему я не был готов. Точнее, у меня было очень мало практики устного перевода. Плюс, я просто ненавижу находиться на сцене. Всё это вылилось в колоссальный стресс для меня и кучу ошибок при переводе. Больше никогда. В настоящее время я общаюсь с некоторыми авторами и художниками комиксов по почте. В основном это рабочие моменты.

Не пробовал переводить полнометражки?

Было дело. Та самая «Песнь моря», о которой я говорил.

Я так понимаю, что работа у тебя проектная. Все ли тебя устраивает – заработок, стабильность? Или хотелось бы чего-то большего или иного?

С мультфильмами – да, проектная, не самая прибыльная. Точнее, практически ничего не приносящая. А комиксы мне дают на перевод нон-стопом (надеюсь, так оно и будет продолжаться): закончил с одним, перехожу к следующему. Это, конечно, сильно сказывается на свободном времени, но надо же на что-то кушать. Для меня это идеальная работа, не хотелось бы что-то менять. Я бы с радостью работал меньше и получал больше, но я не знаю, кем для этого надо работать.

Над чем работаешь сейчас? Есть какие-то проекты, в которых мечтаешь поучаствовать?

Все не анонсированные комиксы, которые находятся в работе издательства «Комильфо» – коммерческая тайна. Но скоро будут новые серии «Рика и Морти», за которые мы, конечно, возьмёмся. Что касается проектов мечты, то мне хотелось бы перевести серию книг «Amulet», комиксы по Захватчику Зиму, комиксы про Самурая Джека.

Автор