Найти в Дзене

25 примеров существенных смысловых отличий между словами британского и американского английского

1. A jumper

СК: зимний шерстяной свитер

США: человек, совершающий самоубийство прыжком с моста или какого-либо здания

2. A rubber

СК: ластик

США: презерватив

3. Nappy

СК: подгузник (существительное)

США: ворсистый, лохматый (прилагательное)

4. The first floor

СК: первый этаж (этаж, расположенный над цокольным этажом)

США: цокольный этаж

5. Blinkers

СК: шоры: твердые пластинки у уздечки на уровне глаз, не дающие возможности лошади глядеть по сторонам

США: поворотники

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/31/25-primerov-sushhestvennyh-smyslovyh-otlichij-mezhdu-slovami-britanskogo-i-amerikanskogo-anglijskogo/

Перевод подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»