Великий и могучий — один из самых сложных языков в мире для изучения. Как, например, объяснить иностранцу, что такое «авось», и чем «хамство» отличается от «наглости»? Собрали для вас 5 самых каверзных русских слов, которые невозможно перевести на английский язык. Хамство. Казалось бы, что сложного в этом слове? Но чем хамство отличается от грубости или наглости? По мнению Сергея Довлатова, которое он выразил в своей статье «Непереводимое хамство» (предназначенной для американских читателей), хамство сродни «грубости, высокомерию и дерзости, умноженным на безнаказанность». Тоска. Понимание этого слова лежит не в сознании, а в эмоциях. Это не грусть и не горе. Обычно на английский язык слово переводится как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Однако такие определения глубины не передают. Владимир Набоков отмечал, что тоска — это «чувство глубокого душевного страдания, возникающего из-за несвязанных причин». Ну и вот как перевести такой термин иностранцу? Беспредел. Преподаватели слав
5 русских слов, которые невозможно перевести на английский язык
29 октября 201829 окт 2018
2267
1 мин