Когда говорят слово танк, мы сразу представляем грозную боевую машину, появление которой внушает ужас в противника. Но что если капнуть глубже четырёх букв? Ведь слово «танк» далеко не всегда означало то, что мы представляем сейчас. В этой статье вы узнаете от куда взялось слово «танк» и как называли эти боевые машины в разных странах мира.
История слова.
Слово танк имеет английские происхождение и дословно переводится как бак, или цистерна. Да-да – тот самый бак для воды, или чего-либо другого…
Такое название боевые машины получили потому, что британские инженеры решили скрыть от врага разработку нового оружия, назвав его баком. Согласно фальшивым документам, эти баки были заказаны Российской империей в 1916 году для хранения питьевой воды.
Уловка блестяще сработала. С помощью танков, Британии, Франции и США удалось победить в Первой Мировой Войне.
Как называли танки в разных странах мира?
Западная Европа.
Слово танк в значении боевой машины твёрдо укоренилось в английском и французском языках, распространившись на другие страны Америки и западной Европы. Но хочу отметить, что во французском языке есть синоним слова танк. Это слово Char, что дословно переводится, как тележка.
В испанском языке, слово танк немного изменилось, имея форму tankur, с характерным для испанского языка окончанием. Почти то же самое произошло и в португальском, изменив буква «K» на «Q», которая читается не по-английски «кью», а ближе к звуку «к».
Центральная Европа.
В Германии, Австрии, Венгрии и так далее преобладало слово Panzer в смысле танк, как боевая машина. Для нас это слово может быть непонятным, но в переводе с немецкого, слово panzer означает панцирь, броня, доспехи, кольчуга. В общем – почти все «броневые» средства защиты. На самом деле так оно понятнее, ведь гораздо лучше назвать бронированную махину не словом цистерна, или бак, а словом броня в понятии оружие.
Но как и всегда, встречаются случаи исключения… В шведском языке, слово танк заменили понятием Strids Waggen, то есть Боевая Машина.
Хочу отдельно отметить и итальянский язык, где танк вообще называли и называют исключительно по-своему – Carro Armato, или Военная Колесница.
Восточная Европа.
В странах восточной Европы встречались как свои варианты, так и иностранные, на подобии Panzer, или Tank. Однако из-за множества вариаций обозначения одного и того же, сложно сказать, какое из слов было основным.
Республики СССР.
Так как русский язык был основным в СССР, то именно русский вариант и был наиболее влиятельным, вытеснив остальные. Но если кратко, то слово танк, первые пару лет заменялось понятием лахань, от древнерусского корыто. Однако это слово не задержалось на долго и в конце концов понятие танк твёрдо укрепилось в русском языке.
Слово Танк в современности.
В наши дни словом Танк пользуются почти все. Почти…
В германии слово Panzer до сих пор не изменилось, но вместо старых вариантов на подобии Panzer Kampf Waggen V Ausführung G (Панцирь Боевая Машина 5 Исполнения Г), например, используется упрощение – Kampf Panzer Leopard 2A6, или Боевой Панцирь Леопард 2А6.
Из самобытных вариантов осталось итальянское значение Carro Armato и французский синоним Char, который порой заменяется аббревиатурой AMX, по название одноимённой танкостроительной компании.