Продолжаю рассказывать про ложных друзей переводчика в чешском языке. Такие слова могут иметь одинаковое написание или произношение, но различаться по смыслу. Сегодня получилась подборочка, связанная с временем, которого у меня сейчас так мало. 🔹 Существительное úterý [утэри] часто путают с существительным ráno [рано]. Первое переводится как "вторник", когда как второе - как "утро". Слово "рано" будет brzo [брзо], brzy [брзы], dříve [дривэ], в зависимости от контекста Úterý je jeden ze sedmi dnů v týdnu - Вторник это один из семи дней недели Ráno moudřejší večera - Утро вечера мудренее Brzy ráno - Рано утром Čím dříve, tím lépe - Чем раньше, тем лучше 🔹 Существительное neděle [нэделэ] переводится как "воскресенье", а не "неделя", которая будет týden [тыдэн]. Запомнить можно как nedělat nic - "не делать ничего" (ну логично, воскресенье же). Neděle je den v týdnu mezi sobotou a pondělím - Воскресенье это день недели между субботой и понедельником 🔹 Существительное čas [час] - это
Ложные друзья переводчика. Чешская версия. Часть 2
28 октября 201828 окт 2018
67
1 мин