Когда я была маленькая и выходила куда-нибудь в люди с мамой-врачом, я не понимала, почему она так злится на эту милую старушку из троллейбуса, продавщицу в хлебном, дядьку из соседнего подъезда. Подумаешь, спросили люди, что пить от ноги, для головы или когда «продуло» – онажврач...
Теперь я взрослая. И маму понимаю:
— Переводчик?! Круто! Научишь меня по-английски разговаривать? Мне как ты не надо, только чтобы в Египет ездить...
— Переводчик?! Круто! Я тут на алиэкспресс шагомер заказал, а инструкция только китайская <…> Как только английский и немецкий?!
— Переводчик?! Круто! А как переводится "to"? <…> Нет, контекста нет, это не предложение. <…> Ну, Синатра поет же «to be do be do… ля-ля-ля-ля-ля»…
Яжпереводчик. А это значит, что я владею всеми языками мира, одинаково круто перевожу письменно и синхронно (со всех языков мира, ага), могу «с листа» перевести инструкцию к промышленному оборудованию и креативный рекламный текст на банке с маской для лица. И, конечно, не пользуюсь для этого словарями, справочниками и интернетом – так-то, понятно, любой дурак может.
Суровая правда о том, что переводчики чаще всего работают с одним-двумя языками, специализируются на одной-двух сферах знаний, а иногда даже слова из школьного набора перепроверяют во всех возможных источниках, оставляет у людей осадочек из недоумения и разочарования.
Чтобы не терять в глазах общественности ореола супергероя Тыжпереводчика, не нужно, конечно, биться со всем миром, доказывая, что даже с одним английским и узкой специализацией ты крут и профессионален. Со смехом озвученная стоимость минимального заказа и фраза «Это я делаю только за деньги» отбивает желание понять Синатру или включать шагомер. А встречный вопрос стоматологу о способах избавления от зубного камня или налета (желательно за столом) в домашних условиях, или юристу о дате отмены постановления Правительства РСО-Алании о запрете букмекерской деятельности – закрепляет эффект.
Хочешь читать больше о суровых буднях переводчиков? Подпишись на наш канал. И лайкнуть не забудь!