Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Как я спасла репутацию страны на ЧМ по футболу 2018

Казалось бы, где я и где футбол, но даже мне перепало поучаствовать в подготовке и проведении ЧМ (сбоку).
Задача была с виду крайне простая: перевести подписи к отдельным снимкам Британского футбольного фотопроекта для экспозиции в рамках ЧМ. Подписи в кавычках, от имени авторов снимков — российских фотографов.
Все бы ничего — делов на час-другой, — да только подписи почти все звучали крайне... кхм... непатриотично и чрезмерно критично по отношению к стране-хозяйке ЧМ, ее народу и руководству.
Нет, я помню, конечно, про свободу слова и переводческую заповедь «Не искази!», но когда в оригинальном тексте на обе ноги хромает логика и отсутствует здравый смысл, брать на себя ответственность за смыслы перевода тоже не сильно хочется. Скажем, в городе N нет футбольной команды, но для нее-таки устроили матч с соседями перед местными выборами. А отобранные полтора десятка снимков заброшенных стадионов и дворовых полей в глубинке призваны показать миру «настоящую» (real) Россию.
Оказало

Казалось бы, где я и где футбол, но даже мне перепало поучаствовать в подготовке и проведении ЧМ (сбоку).

Задача была с виду крайне простая: перевести подписи к отдельным снимкам Британского футбольного фотопроекта для экспозиции в рамках ЧМ. Подписи в кавычках, от имени авторов снимков — российских фотографов.

Все бы ничего — делов на час-другой, — да только подписи почти все звучали крайне... кхм... непатриотично и чрезмерно критично по отношению к стране-хозяйке ЧМ, ее народу и руководству.

Нет, я помню, конечно, про свободу слова и переводческую заповедь «Не искази!», но когда в оригинальном тексте на обе ноги хромает логика и отсутствует здравый смысл, брать на себя ответственность за смыслы перевода тоже не сильно хочется. Скажем, в городе N нет футбольной команды, но для нее-таки устроили матч с соседями перед местными выборами. А отобранные полтора десятка снимков заброшенных стадионов и дворовых полей в глубинке призваны показать миру «настоящую» (real) Россию.

Оказалось, что тексты, которые достались мне в перевод, были неумелым «монтажом» вырванных из контекста (доступные в сети полные версии интервью с авторами на несколько страниц) предложений и даже их отдельных частей, который местами менял смысл сказанного фотографами с точностью до наоборот.

Я обсудила ситуацию с клиентом и восторжествовала справедливость (привет, грамарнацики), восстановив контекстуальные смыслы и/или обозначив логические разрывы. Хотя никто так и не понял, что это вообще было: заговор британской разведки или предвзятость подтверждения отдельно взятого человека с британской стороны организаторов.

Лайк за патриотизм!