Казалось бы, где я и где футбол, но даже мне перепало поучаствовать в подготовке и проведении ЧМ (сбоку).
Задача была с виду крайне простая: перевести подписи к отдельным снимкам Британского футбольного фотопроекта для экспозиции в рамках ЧМ. Подписи в кавычках, от имени авторов снимков — российских фотографов.
Все бы ничего — делов на час-другой, — да только подписи почти все звучали крайне... кхм... непатриотично и чрезмерно критично по отношению к стране-хозяйке ЧМ, ее народу и руководству.
Нет, я помню, конечно, про свободу слова и переводческую заповедь «Не искази!», но когда в оригинальном тексте на обе ноги хромает логика и отсутствует здравый смысл, брать на себя ответственность за смыслы перевода тоже не сильно хочется. Скажем, в городе N нет футбольной команды, но для нее-таки устроили матч с соседями перед местными выборами. А отобранные полтора десятка снимков заброшенных стадионов и дворовых полей в глубинке призваны показать миру «настоящую» (real) Россию.
Оказало