Фильм «Близкие враги» (На самом деле это «Близкий враг», и это очень важно, но об этом ниже) Флорана Эмилио Сири не принадлежит к шедеврам мирового кинематографа, зато эта лента хорошо показывает что происходило в Алжире в 1959 году, она чуть ли не документально точна.
Лейтенант-резервист (в ту пору во Франции не только продлили срок военной службы с полутора почти до 3 лет для части солдат, но и призвали большое количество людей, уже отслуживших в армии.) или же лейтенант-призывник Террьян (Б. Мажимель) приезжает в Алжир. В Гренобле у него осталась жена, сын и работа. Засады, смерть солдат, гибель гражданского населения, все это казалось таким далеким и нереальным во Франции. Но он идеалист и, хотя имел возможность остаться при штабе, попросил перевести его в боевую часть. И этот человек сталкивается лицом к лицу с войной, не имея никакого опыта в этом деле.
Здесь, как и в фильме «317 взвод», два главных героя: неопытный офицер и прошедший Индокитай сержант/аджюдан. Между тем, несмотря на схожесть фамилий, герои у Шендерфера и Сири совершенно разные, потому что у них разные цели. Торран сознательно выбрал военную карьеру, в принципе, от Вильсдорфа он отличается только методами ведения войны. Цель у них одна. Террьян же оказался на войне случайно. И его взгляд на все эти события – это взгляд штатского человека, который отнюдь не собирается быть профессиональным офицером.
Это фильм о гражданской войне, в которой твой враг имеет те же награды, что и ты, поскольку вы оба воевали в Индокитае. О том, как человек, у которого выбили все зубы в гестапо во время второй мировой, сам пытает людей потому что он офицер 2 бюро. 06 арки, людях, оказавшихся, как показано в фильме, меж двух огней. Очень неплохая честная лента о войне, в которой нельзя понять кто прав, кто виноват.
На самом деле лента называется «Близкий враг». И я не один год ломала голову над тем, что имел в виду тот, кто придумал название, склоняясь к версии, что это «Враг в себе», поскольку показана история человека, познавшего темные стороны своей и чужой натуры. А недавно, ища кадры из фильма, наткнулась на афишу, где четко написано: «Нет худшего врага, чем ты сам». Вот, блин, зачем нужно было писать название фильма на русском во множественном числе, сведя на нет все, что хотел сказать его режиссер?!!
Ошибки в русском переводе вполне традиционные: феллахи вместо феллага, названия «Кабилия» переводчик сроду не слышал, а посмотреть в атлас религия не позволила.