Найти в Дзене

Как я редактирую англо-русские рекламно-технические переводы? [Часть 1. В поисках технического смысла]

Про то, как делать технический перевод, я уже рассказывал пару недель назад. 

В частности, я там пояснял, что прежде чем переводить предложение, переводчик должен понять (насколько позволяют фоновые знания и логика): 

а). замысел автора (копирайтера), 

б). технический смысл и логику предложения. 

Без этого перевод будет просто подстрочником. 

А в этой статье я в 3 примерах покажу это на пальцах. 

Примеры и пояснялки по ссылке: https://tran.su/kak-ja-redaktiruju-tehnicheskie-i-reklamnye-perevody-dlja-it-chast-1-v-poiskah-tehnicheskogo-smysla/

P.S. Это 1-й фрагмент мастер-класса по рекламно-техническим переводам, который я вез в Оренбург, но не смог рассказать. Так что рассказываю здесь. 

С уважением,
Евгений Бартов