Некоторые английские выражения очень похожи на русские, другие — совершенно неожиданные. Семья Blood is thicker than water — русский аналог — «кровь не водица». Так говорят о важности семейных уз. Like chalk and cheese — дословно переводится «как мел и сыр». Так говорят о родственниках, которые совсем не похожи. Like father, like son — русский аналог «яблоко от яблони недалеко падает». One's own flesh and blood — родная «плоть и кровь». A breadwinner — так говорят про члена семьи, который приносит основной доход, кормилец. To wear the trousers/pants — быть главным в семье или отношениях, чаще так говорят про девушек. Girl power! Счастье On cloud nine или in seventh heaven — русский аналог — быть на седьмом небе. Like a dog with a two tails — собаки выражают радость, виляя хвостом. А тут вдвое сильнее! Full of the joys of spring — светиться от счастья — радость, энергичность, восхищение. Happy camper — так говорят про человека, у которого все складывается замечательно. Pai