Найти тему

Почему нельзя отменить китайские иероглифы и писать буквами?

Почему бы Китаю не отказаться от иероглифов и писать пиньинем? Ведь Вьетнам, Южная Корея и Япония (частично) смогли перейти на алфавиты, вот бы и Китай последовал их примеру? Есть несколько причин, почему (пока) этого не удалось сделать, и вот некоторые из них.

Первая причина – потому что в китайском языке много слов, которые произносятся одинаково.

Существует система пиньинь, с помощью которой записывается транскрипция (произношение) иероглифов, но она не может заменить сами иероглифы.

Посмотрим на примере – почему. Вот фраза, написанная пиньинем (ещё и без указания тонов, чтобы наверняка):

Laoshi shuo ta changchang jiang tonghua.

«Laoshi shuo» можно перевести либо «честно говоря», либо «учитель говорит».

«Ta» – «он», «она», «оно» или «пагода».

«Changchang» может быть «часто» или «попробовать (на вкус)».

Варианты перевода «jiang»: «говорить», «частица, означающая будущее время», «река», «снижаться» и еще несколько значений.

«Tonghua» – «связаться по телефону» или «детская сказка».

Методом подбора, конечно, реально понять, что означает целое предложение, особенно, зная грамматические правила, но всё равно на это потребуется время.

Если написать эту же фразу, но с указанием тонов, задача облегчится: Lǎoshī shuō tā chángcháng jiǎng tónghuà, потому что из всех перечисленных вариантов перевода сомнения будут только в нескольких слогах. Но, согласитесь, что при беглом чтении сложно уловить наклон черточек, означающих тон, и догадываться, какой именно слог имелся ввиду. В устной речи такая проблема возникает реже, потому что тоны улавливаются на слух. А вот во время чтения гораздо проще и быстрее понять, что написано, глядя на иероглифы, каждый из которых уникален: 老师说,他常常讲童话。 «Учитель говорит, что он часто рассказывает сказки». Других вариантов перевода иероглифов в таком сочетании быть не может.

Вторая причина, почему нельзя отказаться от иероглифов, – огромное культурное наследие. Китайская письменность – самая древняя и единственная сохранившая иероглифическую письменность. А каждый иероглиф (особенно в традиционном написании) хранит в себе смысл, который невозможно передать буквами. Перейти на алфавитную систему – значит, отказаться от ценнейших классических произведений и вообще всей литературы, созданной по сей день.

Третья причина вбирает в себя особенности китайского языка, из-за которых не всегда можно чётко определить, какие слоги писать слитно, какие – раздельно. Ведь между иероглифами нет пробелов, а понятие «слово» в китайском языке довольно размыто. Значит, возникнет большая путаница и в написании, и в чтении.

Четвертая причина – большое количество диалектов. Диалекты в основном отличаются произношением иероглифов, а их значение чаще всего одинаковое. При переходе на алфавит в каждом диалекте одно и то же слово будет писаться по-разному. Если сейчас люди из разных диалектных групп не понимают друг друга только при устном общении, то с переходом на алфавит, они бы вообще потеряли связь. К тому же, для каждого диалекта пришлось бы придумывать свои правила орфографии, что практически нереально.

Несмотря на все эти причины, в истории Китая было множество попыток разработать алфавитную письменность, которая полностью бы заменила иероглифы. В первую очередь, это хотели сделать из-за низкой грамотности населения – никто не скрывает, что выучить алфавит было бы гораздо проще, чем несколько тысяч иероглифов. Только в период с 1958 по 1982 г. было разработано 1667 проектов «алфавитной письменности для китайского языка»!* Но итог, как мы знаем, один – официально был принят только вспомогательный алфавит пиньинь, который предназначен для записи транскрипции слогов и их тонов, но не самих слов и предложений.

*МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ, Чжоу Югуан, (Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989. - С. 376-398).

Подписывайтесь на канал Академии в Телеграме.