Мы говорим по-русски, наша речь уникальна, ведь язык по мнению классика - велик и могуч. Но некоторые слова не стоит произносить в Турции и других странах Ближнего востока. Часто такие слова похожи на арабские и несут совершенно иной (и часто неприятный и даже нецензурный) смысл.
1. Кис-кис
Вот точно не нужно подзывать стамбульских котиков по нашему "кис-кис". Во-первых турецкие кошки не приучены к такому обращению. Во-вторых слово означает "главный элемент женской репродуктивной системы"
2. Финики
Есть такое арабское слово, которое звучит почти как финик (примерно так "фейнак") - а значит нецензурный вариант слово "совокупляться". Представьте себе толстую тетю из региона, которая тычет на египетском базаре в витрину с плодами и спрашивает продавца "почем финики?" Как вы думаете что он может подумать?
3. Сок
Да-да, это слово в Турции значит не свежевыжатую жидкость из плодов и фруктов, а не завуалированное предложение вступить в сексуальную связь. Поэтому луче всего заказывайте "джус", но не говорите "сок"