Или большой китайский секрет маленького чайного кирпичика.
Недавно, поддавшись очередному приступу чайной ностальгии, я купил пуэр. Не что-то новое, а что-то любимое. Шу 2014 года от фабрики «Юн Чжэнь» с цифрой 73 в названии.
Этих кирпичей я выпил немало, и до сих пор мне нравится вкусовой профиль чаёв от чайного хозяйства Синь Вэня. «Семьдесят третий» занимал особое положение: он был недорогой и вкусный (субъёктивное). А ещё у чая была загадка: каждый раз, заваривая его, я ломал голову - как же он называется?
С названиями в русскоязычном интернете всё было скромно: "73", "73 Ча Чжуань", "Юн Чжэнь 73", "Yong Zhen 73" - вот, что можно встретить на сайтах чайных магазинов. Самый поэтичный перевод, который мне попадался когда-то на глаза - "С 1973-го и по сей день".
Тогда, году в четырнадцатом или пятнадцатом, название про "...и по сей день" показалось наиболее правдоподобным, ведь неспроста на упаковке пуэра после цифр "73" стоят ещё, на минуточку, четыре иероглифа, которыми отечественные чаеторговцы при "локализации" решили изящно пренебречь.
Прошло время, пришло время
Минула пара лет, в течение которых я не сталкивался с «семьдесят третьим», и вот он снова в моём чайном уголке. А я же тут китайский освоил до уровня HSK1 почти, подучился пописывать да почитывать. И решил я, обложившись онлайн-словариками, тетрадками да ручками, отдать дань уважения одному из любимых моих пуэров, сделав перевод упаковки и рассказав о нём всем интересующимся.
Вкус укутал сознание тёплыми воспоминаниями. Четырнадцатый год, начало работы в чайном деле, открытия каждый день, что-то непостижимое и сакральное скрывается за каждым событием. И под рукой всегда кирпичики шу пуэра от Юн Чжэнь. Плавное течение в русле ореховых нот и оттенков чернослива переходило в бархатистое ванильное послевкусие, согревая и успокаивая.
Дело с иероглифами оказалось не очень хитрое. Я довольно быстро перелопатил весь кирпич и всё перевёл. Так что ловите кучу иероглифов для копипасты и гугления - может, получится найти «семьдесят третьего» задёшево на Тао.
Итак
Изучаем обратную сторону кирпича. Пишут: 厂名永德县新文茶厂 - пуэр изготовлен чайным хозяйством «Юн Чжэнь» (永镇), принадлежащеим господину Син Вэню (新文). Производство и сырьё находятся в окрестностях Юндэ (永德), округ Линьцан (临沧). Изготовлен не просто так, а по заказу Пекинской чаеторговой корпорации для бренда «Чэн Хун Гуй Юнь» (北京 盛泓贵云 茶业有限公司). Её значок может стоять в правой верхней части кирпичика, а может указывается только на обратной стороне в строке «Торговая марка».
Теперь к самому главному - к названию. Про семьдесят три всё достаточно понятно - это семь десятков и три, число то есть (точнее год, 1973-й), а вот иероглифы - это красота: 枣香厚砖 - Цзао Сян Хоу Чжуань - то есть кирпич с густым ароматом китайского финика (он же ююба, он же жожоба). Ююбовый кирпич, в общем, ребята! Или ююбический - сами решайте, как оно лучше будет. Заваривать надо в таком чайнике, однозначно: goo.gl/cZznrc.
А если без шуток, то "Кирпич с густым финиковым ароматом [по рецептуре] 1973 года" - таким оказалось полное название знакомого многим шу пуэра от Юн Чжэнь. И это ещё не всё. Приятным дополнением служит верхняя строчка в названии: 云南老树茶, Юньнань Лао Шу Ча - юньнаньские старые деревья то есть. А в красной рамочке под названием ещё одно дополнение: 极品老茶 - старый чай высшего сорта.
Ещё чай отмечен "рогатым" логотипом Тянься Ди И Цан (天下第一仓), «Лучшие товары Поднебесной» (которыми, правда, отмечаются только товары из округа Линьцан).
Оп!
Кто знал? Никто не знал. Хотя, конечно, сейчас все скажут, что знали, но специально не говорили - всё ж и так понятно. Благодарить не спешите. Ведь раз такое дело, решат некоторые продавцы, и в одном кирпиче сошлись и «лао шу» и «высший сорт» и «лучший товар Поднебесной» - не грех будет пуэрчику и подорожать. Но утаить открытое знание не мог, извиняюсь.
Такое, вот, сегодня погружение в чайную иероглифику. Уделяйте внимание чаю, который пьёте, он может вас удивить.
Закончил. Хорошего дня, Друзья!
_________________________________
Кирилл Константинов, 2018
Блог Чайного чайника в Контакте