«А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца — так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется» (с) "Над пропастью во ржи" Д.Д. Сэлинджер
Роман вышел в 1951 году, хотя часть глав публиковалась ранее в виде рассказов. В 70-90-ые годы книга была запрещена в библиотеках и школах США из-за грубой лексики, упоминаний о сексе и из-за возможной пропаганды бунта и пьянства среди молодежи.
Однако, ведя речь от имени главного героя, его языком, через его ошибки, поступки и мысли, Сэлинджер как раз достигает другой, противоположной, на мой взгляд, цели. Автор налаживает связь между главным героем и всеми читающими книгу подростками, чтобы показать им, что в мире есть не только цинизм и равнодушие взрослых, но также присутствует искренняя любовь и доверие близких, и настоящего счастья и внутренней гармонии можно достичь только через любовь и заботу о тех, кто тебе дорог.
Роман написан от лица главного героя – Холдена Колфилда. Ему 16, он лежит в больнице и вспоминает события, которые случились с ним этой зимой. Описание касается всего нескольких дней перед Рождеством.
В первой части Холден представляется этаким брюзгой, которого все и всё раздражает. Он презирает социальную систему, в которой никак не может найти себе места. Он не принимает недалеких и наглых сверстников, их подобострастных родителей, всю систему образования. Он одинок и ярко чувствует свою разобщенность с этим окружением. Кроме того, он не чувствует родительской теплоты, страдает от потери брата и разлуки с любимой сестрой. Отсюда и озлобленность на весь мир, особенно мир взрослых.
Угроза очередного отчисления из учебного заведения и скандала с родителями, приводят его к решению сбежать из колледжа и не возвращаться домой. Но мир мнимой свободы, вседозволенности и разврата, в котором он проводит три дня, остановившись в дешевой гостинице, также вызвали в нем неприятие и отторжение и даже большей силы. И неудивительно, ведь по сути он милый и скромный парень. Кроме того, мы видим другого Холдена - который способен критично относиться к своим поступкам, анализировать их и сверять со своим внутренним кодексом чести.
Тема побега является краеугольным камнем в произведении. Сначала Холден предлагает своей подруге Салли сбежать вместе, но та разбивает в пух и прах эту идею. А когда Холден делится мечтой о побеге с маленькой сестрой Фиби, то та, ни минуты не сомневаясь, собирает вещи и планирует бежать с ним. Холден уговаривает сестру не делать этого, уговаривает остаться, но, видя стойкие намерения маленькой Фиби, понимает, что единственный выход в данной ситуации – вообще отказаться от идеи побега.
Конец книги прекрасен. Холден ведет сестренку в зоопарк. Несмотря на зиму, в зоопарке работает карусель, и он уговаривает Фиби покататься. Холден смотрит на счастливую сестренку и понимает, что тоже безумно счастлив.
***
Казалось бы, банальная история о нескольких днях обычного подростка. Не нравится школа, сверстники, окружение. Ты чувствуешь себя одиноким. Хочется сбежать куда глаза глядят. У кого из нас в подростковом возрасте не возникало таких мыслей?
Однако автор не случайно выбрал для названия своего произведения метафору - «The Catcher in the rye» (так звучит оригинальное название романа, в дословном переводе «Ловец во ржи»). Эта метафора раскрывается в одном из задушевных разговоров главного героя со своей любимой младшей сестренкой, показывая читателю, как уже в детских мечтах начинается становление личности и истинное взросление через ответственность и заботу о младших:
«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему». (с)
И доказательством этой настоящей взрослости подростка, подтверждением того, что его мечты не пустые слова и фантазии, становится его решение не сбегать из дома окончательно, дабы уберечь так искренне привязанную к нему сестренку от падения вместе с ним в пропасть неизвестности и опасностей самостоятельной взрослой жизни, к которой он и сам еще, по большому счету, не готов.
Именно с этого момента Холден становится другим – тем, кто способен нести ответственность за близкого человека. В этом и есть этап его взросления. Ни дорогая школа, ни гнев родителей, ни строгие учителя не способны были повлиять на него. К жизни его возвращает именно сестра. Возвращает искренней любовью, доверием, на которые невозможно не ответить.
***
Если возьметесь читать в первый раз, то обратите внимание на перевод! Выходило три перевода романа: в 1955, 1998 и 2008. Книги в каждом случае назывались по-разному: «Над пропастью во ржи», «Обрыв на краю ржаного поля детства» и «Ловец на хлебном поле».
Несложно догадаться уже по названиям, что все три перевода очень разные. Я читала, да и продолжаю читать книгу в классическом её переводе – переводе Риты Райт-Ковалевой от 1955 года. И вам настоятельно рекомендую именно этот перевод. Сейчас объясню почему.
Перевод Риты Рай-Ковалевой лишен грубых, матерных выражений, которыми изобилует оригинал, но от этого он не перестает быть стройным и гармоничным. Переводы же Махова (1998 год) и Немцова (2008 год) более близки к оригиналу, но, согласитесь, что не всегда fuck you - это «ё.. твою мать» или «х… вам».
Махов и Немцов - те еще мастера индивидуального переводческого стиля. Махов - поборник старых фраз и устаревших понятий. Например, вместо бейсбола у него лапта («лаптежная перчатка»! в Америке! - это просто бомба!), вместо кино – «великий немой», вместо роликов – «коньки на колесиках», вместо Гамлета – «Хамлет». Теперь замрите! Вместо Нью-Йорка – «Новый Йорк»! И таким бредом переполнена вся книга.
Немцов – любитель блатного жаргона и уличных фразочек: «засада», «к бабке не ходи», «прикинуть», папа и мама у него «штрик» и «штруня».
Не удивлюсь, если кому-то не понравилось читать книгу в таких переводах… Скажу банальную вещь: чтобы не путаться в переводах, читайте на языке оригинала :=)