Прежде чем перейти к следующей головоломке рассказа, хочу поблагодарить всех вас за ваши варианты перевода предложения "The problem was a magazine story that had become so thin in the middle that it was about to blow away":
Сюжет [история] в середине провисал[а], как мокрая [дешёвая, мокрая газетная] бумага.
К середине повествования огонёк рассказа еле теплился, почти потух.
К середине рассказа в его парусе зияло уже несколько дыр, и он почти не наполнялся ветром.
К середине нить повествования истончилась до такой степени, что готова была порваться.
Как же круто, что меня читают такие талантливые люди! Бесконечно рада нашему творческому диалогу.
Для тех, кто пропустил всё, что уже было :
Рассказ Фицджеральда
Как передать двойной смысл названия?
Ваши варианты перевода заглавия
Разбор перевода метафоры
А мы продолжаем - ведь рассказу великого американского писателя ещё есть чем нас озадачить!
Вот, к примеру, a small phial of luminol, который наш герой берёт с собой на прогулку по дороге к парикмахеру. Клянусь вам, я всегда до последнего откладываю вариант "автор опечатался или ошибся", но иногда... не остаётся другого выбора.
Luminol - это органическое соединение, которое используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови. (И на кой нашему герою люминол?!)
А вот luminal - это лекарство, помогающее справиться с бессонницей и нервным срывом. И то, что речь именно о люминале, а не о люминоле, подсказывает контекст:
...He put a tube of shampoo ointment in his pocket for his barber to use, and also a small phial of luminol.
“The perfect neurotic,” he said, regarding himself in the mirror.
Разобраться помогло замечание Википедии (и русской, и английской) о том, что люминол частенько путают с люминалом.
Эту версию событий подтвердил и хаос в Мультитране.
Поэтому в моём переводе люминол ловким скольжением пальцев по клавиатуре превратился в люминал.
...Он положил в карман тюбик шампуня ─ для парикмахера, а также пузырёк люминала ─ для себя.
Но сейчас мне кажется, что в своем переводе я решила вопрос лишь наполовину. Понятно ли будет нашему читателю, что речь об успокоительном, если оставить "люминал" безо всяких пояснений? В Википедии также говорится, что лекарственное вещество "фенобарбитал" входит в состав валокордина и корвалола. Так может, наш писатель прихватил с собой пузырёк валокордина? Допустимо ли такое насаждение наших реалий? Скорее нет, чем да. Возникает и переводческий анахронизм, и территориальный рассинхрон. Нельзя забывать, что действие всё-таки происходит в Америке в 1936 году.
А что если вообще расхрабриться да выкинуть "люминал" из текста, а на его месте расположить "успокоительные капли"? Допустима ли такая вольность или она более чем оправдана?
Жду ваших комментариев!
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar