Найти тему

Быть или не быть...

Одним из заданий КОСИНУСа был перевод интервью с экспертом по Шекспиру. Когда члены жюри в своих комментариях подчеркнули, что знание цитат классиков — база для любого переводчика, меня прошиб холодный пот.

В силу своих интересов я могу цитировать только Гриффинов и фильмы со Шварцем ну или, в крайнем случае, Snatch и Full Metal Jacket. Раз уж сегодня день откровений, то еще я терпеть ненавижу поэзию)

Но знание классики — это действительно база и отрицать это как минимум глупо, поэтому я вооружилась своей драгоценной книгой Ашукиных
“Крылатые слова” и выписала оттуда несколько крылатых шекспировских цитат:

Башмаков она еще не износила. Цитата употребляется в значении: прошло еще так мало времени, а человек уже изменил свои взгляды, убеждения.

Быть или не быть — вот в чем вопрос. Цитируется как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.

Все гнило в Датском королевстве. В оригинале: "Something is rotten in the state of Denmark" Применяется, когда указывают на неблагополучное положение в каком-либо деле.

Гамлет. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомне­вающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. История готовит нам, может быть, такие сюрпризы, которые и «не снились нашим мудрецам» (Н. К. Михайловский, Литературные воспо­ минания и современная смута, т. II, СПБ. 1900, с. 297).

За человека страшно. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Полевого (1837), д. 3, явл. 3, монолог Гамлета: Страшно, За человека страшно мне. У Шекспира этой фразы нет, она принадлежит переводчику. В. Г. Белинский в своей статье о переводе Полевого (1838), процитировав это окончание монолога Гамлета и отметив, что оно принадлежит переводчику, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...»

И ты, Брут? Фраза из трагедии “Юлий Цезарь” стала крылатой для характери­стики неожиданной измены друга.

Калибан. В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан — дикарь- невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.

Коня! коня! Полцарства за коня! Этот перевод, сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство (A horse, a horse! My kingdom for a horse!)

Король Лир. Имя стало нарицательным для бесприютных ста­риков, узнавших неблагодарность самых близких людей.

Лучшее — враг хорошего. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к луч­шему, мы часто портим хорошее»

Много шуму из ничего . Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговор­кой.

Монтекки и Капулетти. Фамилии двух враждующих семейств, ставшие синонимами двух враждующих людей, семейств, партий и проч. Ромео и Джульетта стали нарицательными для юной пары влюбленных.

Она меня за муки полюбила/А я ее за состраданье к ним. Слова Отелло о Дездемоне (перевод П. Вейнберга). Имя Отелло стало синонимом ревнивца.

Сорок тысяч братьев. Слова Гамлета у гроба Офелии, обращенные к ее брату Лаэр­ту: «Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут». Употребляется шутливо в значении: очень сильно.

Укрощение строптивой. Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew» (Переведено H. X. Кетчер). Применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против про­тестов в какой-либо области.

Фальстаф. Веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Что он Гекубе, что она ему? Благодаря реплике Гамлета это выражение получило крылатость в значении равнодушного отношения к чему либо.

Чудовище с зелеными глазами. Так в драме Шекспира «Отелло, венецианский мавр» Яго опре­деляет ревность. Имя персонажа стало нарицательным для обозначения негодяя-клеветника.

Шейлоков фунт мяса. Вошла в обиход из драмы “Венецианский купец”. Упо­требляется в значении: тяжелые, несправедливые требования.