Писала я уже о транскрипции и о том, что многие будущие и настоящие учителя ее не знают. На днях с этим столкнулся мой ребенок.
Читали они какой-то текст про Ниагарский водопад. Сразу скажу, что произносится [naˈjæɡrə]. Ударение на второй слог. Ребенок у меня по транскрипции посмотрел, все нормально.
А у них не основная учительница, а замена из другой подгруппы, основная болеет. Вызвала она кого-то к доске, задавать вопросы по тексту. Та задает, произнося как по-русски - «Ниагара». Учитель не поправляет. Вызывает дочь отвечать. Та отвечает, произнося правильно.
Тогда учительница говорит:
- А давайте все-таки посмотрим транскрипцию.
Дальше со слов дочери.
- Открывает она учебник, смотрит и говорит что-то типа: «Аааа, хм.. эээ… Так кто прочитает транскрипцию?» Я поднимаю руку, читаю. Мне показалось, что она транскрипции не знает. А ты как думаешь?
Я говорю:
- Что ты! Это она узнать хотела, кто вообще может правильно произнести. Ей же не свои знания надо показать, а ваши проверить.
Надеюсь, это прозвучало не фальшиво. Но я старалась. Может, ребенок даже и поверил.
Так это еще не конец. На следующий день опять английский, но вернулась основная учительница. И опять этот дурацкий водопад. И опять она вызывает дочь. Та произносит [naˈjæɡrə]. Ее поправляют: «найджере» (ударение на первый слог).
- Марьиванна, но в транскрипции [naˈjæɡrə], - говорит дочь.
Та даже смотреть не стала. Только сказала:
- А тому классу я «найджере» говорила, что же мне теперь, под вас отдельно подстраиваться.
Больше вопрос о произношении этого и других географических названий не поднимался. Произносили, кто во что горазд, никого не поправляли.
А в учебнике ведь транскрипция написана, не надо даже в отдельный словарь лезть.
Каков результат? Мое ехидное высказывание в сторону дочери:
- Кто там говорил, что будет учить английский только в школе, а не со мной?
Но дочь в долгу не осталась:
- А я буду с дедушкой заниматься! – оставила она последнее слово за собой.
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!