Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому»,
— рассказывала я несколько лет назад the-village.ru
Аргументы и преимущества, которые я успешно использую на нашем рынке, чтобы убедить клиента, что мне можно и нужно доверить перевод, всегда очень спокойно, если не прохладно, воспринимали и воспринимают мои зарубежные клиенты.
/Сразу дисклеймер: все ниже написанное – это мой опыт сотрудничества с преимущественно европейскими компаниями очень разного размера + одна новозеландская и одна канадская. Я ничего не знаю и не имею сказать про особенности работы с восточными или арабскими странами, например. И сильно подозреваю, что там все может быть совсем иначе. И очень допускаю, что у вас все иначе даже с европейскими/
По-русски
О наличии высшего переводческого образования, если о нем прямо не спрашивали в вакансии или проекте, я могу упомянуть словом «дипломированный» или не упомянуть вовсе (в резюме, конечно, есть про образование).
Свое членство в СПР я упоминаю только если пишу людям, которые разместили свое объявление в группах или на форуме СПР (очевидно, они верят, что именно там найдут себе правильного переводчика).
Я максимально заметно трясу известными брендами и названиями крупных компаний, с которыми сотрудничала или сотрудничаю, особенно теми, что у всех на слуху. /Есть распространенное заблуждение, что горшки им обжигают какие-то особенные люди, а удел простых смертных — БП или максимум местный завод. Во многом распространенное благодаря коллегам, которые даже не пытаются соваться в компании с громкими названиями/
И (это уже в процессе работы) я очень много усилий вкладываю в client experience, который принесет мне новые отзывы, рекомендации и скорее всего обеспечит когда-нибудь «сарафанное радио».
По-английски
Всякий раз, отправляя письмо в зарубежную компанию, я получала в ответ не привычное «Вау! Где же вы были раньше?!», а дежурные уведомления о прочтении или уточняющие вопросы.
Всякий раз, отвечая на эти вопросы или заполняя анкеты для соискателей, я думала, что странно как-то так много внимания уделять моему образованию (вплоть до темы диплома), членству в ассоциациях и пройденным сертификациям, когда и так ведь уже известно, что я огого — не первый день на рынке, чай.
И что самое странное: даже те двое, что пришли по рекомендации, все еще долго изучали мое резюме, спрашивали, что такое specialist degree (тянет ли хотя бы на бакалавра), и всячески игнорировали бренды, которые я «невзначай» упоминала, чтобы простимулировать осознание моей крутости.
…
Надо ли уточнять, что соотношение успешных и проигнорированных откликов было очень разным? «Но это же заграница…», — думала я. — «Выше конкуренция, дополнительные сложности с оформлением отношений и оплатой…».
Удобная логика, конечно, но именно с ней я борюсь, если вижу, что неудачи участники курса склонны объяснять особенностями рынка и неудобным поведением других людей.
…
Нет, на текущий момент у меня нет доказательств, которые позволили бы обосновать теорию про «что русскому хорошо, то немцу — «Мы свяжемся с вами в случае успешного рассмотрения вашей заявки»». Я в процессе их сбора.
Но есть пара наблюдений и аргументов в ее пользу, которые я могу привести уже сейчас: